CAPÍTULO XV

Predicción de calamidades muy pesadas a punto de caer sobre 

los Moabitas , 1-9.

Este capítulo y el siguiente, tomados juntos, forman una profecía completa, muy incorrectamente dividida en dos partes. El tiempo de su entrega, y por consiguiente de su cumplimiento, que había de ser en tres años desde aquel tiempo, es incierto; el primero no está marcado en la profecía misma, ni el segundo registrado en la historia. Pero el relato más probable es que fue entregado poco después de lo anterior, en el primer año de Ezequías; y que se cumplió en su cuarto año, cuando Salmanasar invadió el reino de Israel. Probablemente podría marchar a través de Moab; y para asegurar todo detrás de él, posesionarse de todo el país, tomando sus principales plazas fuertes Ar y Kirhares. - L. La Versión autorizada que hemos seguido al margen, sitúa la profecía en este capítulo catorce años antes de la contenida en los dos anteriores, Jeremías felizmente ha introducido gran parte de esta profecía de Isaías en su propia profecía más amplia contra el mismo pueblo en su capítulo cuarenta y ocho , denunciando el juicio de Dios sobre Moab, posterior a la calamidad aquí predicha, y que será ejecutada por Nabucodonosor; por lo cual se pueden rectificar varios errores de los transcriptores en el presente texto de ambos profetas.

 

NOTAS SOBRE EL CAP. XV

Versículo Isaías 15:1 . Porque en la noche. בליל beleil . Que estas dos ciudades sean tomadas de noche es una circunstancia un tanto insólita; pero no tan material como para merecer que se insista con tanta fuerza. Vitringa , por su comentario sobre esta palabra, muestra que no estaba satisfecho con ella en su significado claro y obvio, y se ve obligado a recurrir a una interpretación metafórica muy dura. 

Noctu vel nocturno impetu; vel metáfora, arrepentirse, subito, inexpectata destroye: placet posterius. Calmet conjetura, y lo creo probable, que la lectura verdadera es כליל keleil, como la noche . Hay muchos errores en el texto hebreo que surgen de la gran similitud de las letras ב beth y כ caf , que en muchos manuscritos y algunas ediciones impresas apenas se distinguen. Admitiendo esta lectura, la traducción será, -

"¡Porque Ar está completamente destruida, Moab está deshecho!

¡Porque Kir está completamente destruida, Moab está deshecho!"

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad