Versículo Isaías 24:15 . En las islas del mar - "En las lejanas costas del mar". Para בארים beurim, en los valles, supongo que deberíamos leer באיים beiyim, en las islas, lo que se justifica en gran medida por la repetición de la palabra en el siguiente miembro de la frase, con la adición de הים haiyam, el mar, para variar la frase, exactamente a la manera del profeta. איים iyim es una palabra que se aplica principalmente a países lejanos, especialmente a los situados en el Mediterráneo. Otros conjeturan ביארים biorim, בהרים beharim, באמים beummim, בעמים beammim, בחורים bechorim, באורים beurim, a באר bar, ilustran - Le Clerc. Veintitrés MSS. de Kennicott, muchos de De Rossi, y algunos de los míos, leen באורים beorim, en los valles. La Septuaginta no reconoce la lectura del texto, expresando aquí sólo la palabra איים iyim, εν ταις νησοις, en las islas, y que no se repite. Pero MSS. Pachom. y I. D. II. suplen en este lugar el defecto de las otras copias de la Septuaginta así,

Δια τουτο ἡ δοξα Κυριου εσται εν ταις νησοις της θαλασσης- εν ταις νησοις το ονομα του Κυριου Θεου Ισραηλ ενδοξον εσται-
"Por eso la gloria del Señor estará en las islas del mar: en las islas será glorificado el nombre del Señor, Dios de Israel."

Kimchi dice que por באורים beurim, en los valles, se refiere a las ciudades, porque generalmente se construían en los valles. La Vulgata tiene in doctrinis, y así mi antiguo MS, in techingis. Coverdale traduce: Alabado sea el nombre del Señor Dios de Israel en los valles y en los floodis. No debería traducirse en los fuegos; ninguna de las versiones antiguas lo entendía así. Según la cual la Septuaginta tenía en su copia hebrea באיים beiyim, repetida después, no בארים beurim.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad