Versículo Isaías 27:2 . Cantad a ella. אנו לה anu lah . El obispo Lowth traduce esto: "Cantad un canto de respuesta", y dice que ענה anah, responder, significa ocasionalmente cantar de respuesta, y que este modo de cantar se practicaba con frecuencia entre los antiguos hebreos. Véase De Poes. Sac. Heb. Prael. xix, al principio.

Este, de hecho, era el antiguo método de cantar en varias naciones. La canción se dividía en distintas partes y los cantantes cantaban alternativamente. Hay un buen ejemplo de ello en el canto de Débora y Barac, y también en los Idilios de Teócrito y en las Églogas de Virgilio.
Este tipo de canto era propiamente un diálogo en verso, cantado con una melodía particular, o en el modo que ahora se denomina recitativo. Lo he visto practicado a menudo en funerales entre los descendientes de los aborígenes irlandeses. Los poemas de Ossian son de este tipo.

El erudito Obispo distingue las partes de este diálogo así: -

3. JEHOVÁ. Soy yo, Jehová, quien la conserva;

Yo la regaré a cada momento:

Yo la cuidaré de noche;

y de día la vigilaré.

4. VIÑEDO. No tengo muro que me defienda:

¡ojalá tuviera una cerca de espinos y zarzas!

JEHOVÁ. Contra ellos debo marchar en batalla,

los quemaría a todos.

5. Ah! que más bien se aferre a mi protección.

VIÑA. ¡Que haga la paz conmigo!

¡Que haga la paz conmigo!

6. JEHOVÁ. Los que provienen de la raíz de Jacob

florecerán, Israel brotará;

Y llenarán de fruto.


Una viña de vino tinto. Cuanto más tinto era el vino, más se valoraba, dice Kimchi.

El obispo Lowth traduce: A la viña amada. Para חמר chemer, rojo, una multitud de MSS. y ediciones tienen חמד chemed, deseable. Esto es apoyado por la Septuaginta y Chaldee.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad