Cántale a ella - Es decir, cántale o respeta la viña. La palabra traducida ‘sing’ (ענוּ anû) significa correctamente, "responder, responder a;" y luego, cantar una canción receptiva, donde una parte del coro responde a otra (ver Éxodo 15:21). Esto ha sido bien expresado aquí por Lowth en su traducción:

"A la amada Viña, canta una canción receptiva".

Es el comienzo de una canción, o himno con respecto a Judea, representada bajo la imagen de un viñedo, y que probablemente se confirma al final del capítulo.

Un viñedo - (vea las notas en Isaías 5:1 ff) La frase hebrea traducida como 'un viñedo de vino tinto' es el título del canción; o la canción receptiva respeta la "viña del vino tinto".

De vino tinto - (חמר chemer). Lowth propone leer en lugar de esto, חמד chemed, amabilidad, belleza o amado ". Él observa que muchos manuscritos tienen este significado, y que es seguido por la Septuaginta y el Caldeo. La Septuaginta lo lee: Ἀμπελών καλλὸς Ampelōn kallos - 'Hermosa viña'. Esto encajaría bien con la conexión, y este pequeño error en la transcripción podría tener ocurrió fácilmente Pero la autoridad en los manuscritos para el cambio no es concluyente. La palabra que ahora aparece en el texto denota correctamente "vino", desde חמר châmar, hasta "fermentar". La palabra חמר châmar también tiene el significado "ser rojo" Salmo 75:9; Job 16:16; y de acuerdo con esto, nuestros traductores lo han traducido "de vino tinto". Bochart (Geog. Sac. ii. 1, 29) lo traduce como "Un viñedo fértil en la producción de vino". La traducción correcta sería una que no parecería muy congruentes en nuestro idioma, 'una viña de vino' o 'una viña de vino'.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad