Versículo Isaías 3:18 . Adornos alrededor de sus pies - "Los adornos de los anillos de los pies". El difunto erudito Dr. Hunt , profesor de hebreo y árabe en la Universidad de Oxford, ha explicado muy bien la palabra עכס tanto verbo como sustantivo, en su muy ingeniosa disertación sobre Proverbios 7:22-20 . El verbo significa saltar, moverse, bailar; y el sustantivo, esos adornos de los pies que llevaban las damas orientales; cadenas o anillos que hacían un sonido tintineante cuando se movían ágilmente al caminar. Eugenio Roger, Description de la Terre Sainte, Liv. ii. ch. 2, hablando de las mujeres árabes, de primer rango en Palestina, dice: "En lugar de cascabeles, llevan anillos de plata, que llevan en los pies y en las manos; o llevan una cantidad de pequeños anillos de plata, que hacen un tintineo como el de un címbalo, cuando caminan o se mueven un poco". Véase la Disertación del Dr. Hunt; donde presenta otros testimonios en el mismo sentido de autores de viajes. Las mujeres hindúes de mala fama llevan adornos sueltos uno sobre otro en los tobillos, que a cada movimiento hacen un ruido tintineante. Véase WARD.

Y sus cauls - "las obras de red" Me veo obligado a diferir del erudito Schroederus casi desde el principio. Él interpreta la palabra שביסים shebisim por soliculi, pequeños ornamentos, bullas o tachuelas, cuya forma representa el sol, y responde así a la palabra siguiente שהרנים saharonim, lunulae, crescents. Él supone que la palabra es la misma que שמישים shemishim, la י yod en la segunda sílaba hace que la palabra sea diminutiva, y la letra מ mem se cambia por ב beth, una letra del mismo órgano. No puedo pretender juzgar cuán justas y bien fundadas son sus autoridades para la transmutación de estas letras en la lengua árabe; pero como no conozco ningún caso semejante en hebreo, me parece una etimología muy forzada. Insatisfecho con esta explicación del asunto, me dirigí a mi buen amigo antes mencionado, el difunto Dr. Hunt, quien muy amablemente respondió a mis preguntas de la siguiente manera
"He consultado los léxicos árabes, tanto manuscritos como impresos, pero no puedo encontrar שביסים shebisim en ninguno de ellos, ni nada que le pertenezca; de modo que no se puede obtener ayuda de esa lengua para aclarar el significado de esta difícil palabra. Pero lo que el árabe niega, el siríaco tal vez pueda ofrecerlo; en el que encuentro el verbo שבש shabas, enredar o entretejer, una etimología que es igualmente favorable a nuestra traducción marginal, redes, con שבץ shabats, hacer labores de damero, o bordar, (la palabra por la que Kimchi y otros han explicado שביס shabis; ) y tiene además esta ventaja sobre ella, que las letras ש sin y ס samech se ponen muy frecuentemente la una por la otra, pero צ tsaddi y ס samech casi nunca. Aben Ezra une שביסים shebisim y עכסים achasim, que la precede inmediatamente, juntas; y dice que שביס shabis era el ornamento de las piernas, como עכס eches lo era de los pies. Sus palabras son, שביס תכשיט של שוקים כמו עכס של רגלים - L."

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad