Versículo Isaías 3:24 . En lugar de olor dulce - "perfume". Una parte principal de la delicadeza de las damas asiáticas consiste en el uso de baños, y de los más ricos aceites y perfumes; una atención a la que es en cierto grado necesaria en esos países cálidos. Se hace mención frecuente de los ricos ungüentos del cónyuge en el Cantar de los Cantares, Cantares de los Cantares 4:10 : -

"¡Qué hermosos son tus senos, hermana mía, esposa mía!

¡Cuánto más excelente que el vino;

¡Y el olor de tus ungüentos más que todos los perfumes!

¡Tus labios caen como un panal de miel, esposa mía!

Miel y leche hay debajo de tu lengua:

Y el olor de tus vestidos es como el olor del Líbano".

 

La preparación para la presentación de Ester al rey Asuero fue un curso de baño y perfumado durante todo un año; "seis meses con aceite de mirra, y seis meses con olores dulces"; Ester 2:12 . Ver las notas sobre este lugar. Ester 2:12 .

Un hábito de cuerpo enfermizo y repugnante, en lugar de una piel hermosa, suavizada y agradable con todo lo que el arte podía idear, y todo lo que la naturaleza, tan pródiga en aquellos países de los perfumes más ricos, podía proporcionar, debe haber sido un castigo el más grande. severo y mortificante a la delicadeza de estas altivas hijas de Sion.

 

Ardor en lugar de belleza - "Una piel quemada por el sol".] Gaspar Sanctius piensa que las palabras כי תחת ki thachath son una interpolación, porque la Vulgata las ha omitido. La cláusula כי תחת יפי ki thachath yophi me parece más bien imperfecta al final. Sin mencionar que כי ki , tomado como sustantivo para adustio , quema , no tiene ejemplo y es muy improbable. El pasaje termina abruptamente y parece querer una conclusión más completa.

 

De acuerdo con esa opinión, del defecto del texto hebreo en este lugar, la Septuaginta, según MSS. Pajom. y 1 D. ii., y Marchal., que son de la mejor autoridad, lo expresan con las mismas marcas evidentes de imperfección al final de la oración; así: ταυτα σοι αντι καλλωπισμου - Los dos últimos suman δου. Este abismo en el texto, debido probablemente a la pérdida de tres o cuatro palabras, parece ser de larga data.

 

Tomando כי ki en su sentido usual, como una partícula, y agregando לך lech del σοι de la Septuaginta , posiblemente podría haber estado originalmente en esta forma: -

 

מראה רעת לך תהיה יפי תחת כי marah raath lech thihyeh yophi thachath ki "Sí, en lugar de hermosura tendrás un semblante feo".

 

כי תחת יפי ki thachath yophi (q. יחת yachath ,) "porque la belleza será destruida ". señor _ חתת chatath o נחת nachath . - Dra. DURELL.

 

"¿No puede ser כהי cohey , 'arrugas en lugar de belleza?' como de יפה yaphah se forma יפי yephi, yophi ; de מרה marah , מרי meri, c. así de כהה cahah, ser arrugado , כהי cohey". - Dr. JUBB. El כי ki falta en un manuscrito, y ha sido omitido por varios de los antiguos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad