Versículo Isaías 66:11 . Con la abundancia de su gloria - "De sus abundantes provisiones". Para מזיז mizziz, del esplendor , dos MSS. y la edición antigua de 1488, tiene מזיו mizziv ; y el último ז zain está sobre una rasura en otros tres MSS. Es notable que Kimchi y Sal. ben Melec , al no poder hacer nada con la palabra tal como está en el texto, dice que significa lo mismo con מזיו mizziv ; es decir, en efecto, admiten una lectura variada, o un error en el texto. Pero como observa Vitringa , ¿qué sentido tiene nutrirse del esplendor de su gloria? Por lo tanto, se esfuerza por deducir otro sentido de la palabra זיז ziz ; pero, por lo que me parece, sin ninguna autoridad. Me inclino más a acceder a la opinión de esos sabios rabinos, y a pensar que hay algún error en la palabra; porque en verdad esa es su opinión, aunque la disfrazan diciendo que la palabra corrompida significa lo mismo que la que creen que es genuina. Entonces en Isaías 41:24 dicen que אפע apha, una víbora , significa lo mismo que אפס ephes, nada ; en lugar de reconocer que uno está escrito por error en lugar del otro. Yo propondría leer en este lugar מזין mizzin o מזן mizzen , que es la lectura de uno de los manuscritos de De Rossi , (en lugar de מזיז meziz ), de las tiendas , de זון zun, nutrir, alimentar ; ver Génesis 45:23 ; 2 Crónicas 11:23 ; Salmo 144:13 . Y esto tal vez pueda ser significado por Aquila, quien traduce la palabra por απο παντοδαπιας con lo que la de la Vulgata , ab omnimoda gloria , y la de Símaco y Teodoción, casi concuerdan. El caldeo sigue una lectura diferente, sin mejorar el sentido; מיין meyin, del vino . -  L

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad