Versículo Job 18:2 . ¿Cuánto tiempo pasará antes de que llegues al final? Es difícil decir a quién se dirige este discurso: al estar en número plural, no se puede suponer que se refiera sólo a Job. Probablemente se refiera a todos los presentes; como si hubiera dicho: Es vano hablar con este hombre y seguirle en todas sus argucias: tomad nota de esto, y luego entreguemos todos nuestros sentimientos plenamente a él, sin prestar atención a sus autodefensas. Hay que reconocer que este es el plan que Bildad siguió; y desahoga ampliamente una mente que estaba trabajando bajo el espíritu del rencor y el abuso. En lugar de ¿Cuánto tiempo pasará antes de que acabéis con las palabras? el Sr. Good traduce: "¿Hasta cuándo plantaréis espinas (invectivas irritantes, lacerantes, hirientes) entre las palabras?", traduciendo el inusual término קנצי kintsey, espinas, en lugar de límites o fronteras. La palabra קנצי kintsey puede ser la forma caldea de קצי kitsey, siendo la נ nun insertada por los caldeos en aras de la eufonía, como se hace frecuentemente; y puede considerarse como el plural contraído de קץ kats, una espina, de קץ kats, lacerar, en lugar de קץ kets, un extremo, de קצה katsah, cortar.

Schultens y otros han sostenido que קנץ kanats, es una palabra árabe, usada también en hebreo; que [árabe] kanasa, significa cazar, poner trampas; y de ahí [árabe] maknas, una trampa: y que las palabras deberían traducirse, "¿Hasta cuándo pondrás trampas capciosas en las palabras?" Pero prefiero קנצי kintsey, por ser la forma caldea de קצי kitsey, ya sea que se considere que expresa límites o espinas; ya que toda la instancia está formada según el modelo caldeo, como es evidente, no sólo en la palabra en cuestión, sino también en lemillin, a palabras, el plural caldeo en lugar de lemillim, el plural hebreo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad