Versículo Job 21:13 . Pasan sus días en la riqueza. Hay aquí una lectura variada de cierta importancia. En el texto tenemos יבלו yeballu, envejecen, o se desgastan como con la vejez, terent vetustate; y en el margen, יכלו yechallu, consumen; y la Masora afirma que ésta es una de las once palabras que se escriben con ב beth y deben leerse con כ caph. Varias ediciones tienen la primera palabra en el texto, y la segunda en el margen; la primera es lo que se llama kethib, la segunda keri. יבלו yeballu, envejecen o se desgastan, es la lectura de las Políglota de Amberes, París y Londres; יכלו yechallu, cumplen o gastan, es la lectura de la Políglota Complutense, trece de los MSS de Kennicott y De Rossi, la Septuaginta, el Caldeo, el Siríaco y el Árabe. La Vulgata tiene ducunt, "conducen o gastan", de la que se ha tomado prestada nuestra traducción. Me inclino por la primera, ya que el argumento de Job deriva una fuerza considerable de esta circunstancia; no sólo gastan sus días en la vida suntuosa de cada día, sino que incluso se desgastan hasta envejecer en ella; no son cortados por ningún juicio repentino de Dios. Esto es un hecho; por lo tanto, vuestra doctrina de que los malvados son cortados repentinamente y no tienen más que un corto tiempo, está muy lejos de la verdad.

En un momento bajan al sepulcro. Agotan sus años en el placer; envejecen en su vida alegre y vertiginosa; y mueren, como en un momento, sin enfermedad previa; o, como dice el Sr. Good, descienden tranquilamente a la tumba.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad