Versículo Job 22:30 . Él librará la isla de los inocentes. La palabra אי ai, que traducimos isla, es muy probablemente la partícula árabe [árabe] cualquiera, cualquier, quienquiera que sea, como [árabe] ai rajuli, cualquier hombre que sea. Y es muy probable que ambas palabras sean árabes, [árabe] o [árabe] cualquier persona inocente, casta, pura o santa; pues la palabra tiene el mismo significado tanto en hebreo como en árabe. Por lo tanto, el texto puede traducirse como: Él librará a toda persona inocente: Él, la persona inocente, será liberada por la pureza de tus manos; es decir, como amas la justicia, así harás justicia. En lugar de כפיך cappeyca, tus manos, la Vulgata, el siríaco y el árabe han leído כפיו cappaiv, sus manos. El Sr. Good piensa que אי ai significa casa, como [árabe] y [árabe] en árabe significan residir, tener un hogar, etc. y por lo tanto traduce el pasaje así: "La casa del inocente será liberada; y liberada por la pureza de tus manos". El lector puede adoptar la que le plazca; pero hay que renunciar a la palabra isla, ya que no puede tener ningún sentido coherente.

Así termina Elifaz el Temanita, que comenzó con un tejido de las más amargas acusaciones, continuó con las más crueles insinuaciones, y terminó con las comunes exhortaciones al arrepentimiento, y las promesas de bendiciones seculares en consecuencia: y de todo su discurso apenas puede derivarse una máxima nueva o importante. Bendito sea Dios por Moisés y los profetas; por Jesús, los evangelistas y los apóstoles. Su trompeta no da un sonido incierto: pero por la de los amigos de Job ¿quién puede prepararse para la batalla?

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad