Versículo Josué 7:21 . Una hermosa vestidura babilónica.  אדרת שנער addereth shinar , una túnica espléndida o costosa de Sinar ; pero como Babilonia o Babel fue construida en la llanura de Shinar , la palabra en general ha sido traducida como Babilonia en este lugar. Es muy probable que este fuera el manto del rey de Jericó, porque la misma palabra se usa, Jonás 3:6 , para expresar el manto real, del rey de Nínive, que se quitó para humillarse ante Dios. Bochart y Calmet han demostrado ampliamente que las túnicas babilónicas eran muy espléndidas y gozaban de gran reputación. "Se admite", dice Calmet, "generalmente que han sido de varios colores , aunque algunos suponen que fueron tejidos así; otros, que fueron bordados con la aguja ; y otros, que fueron pintados . SILIUS ITALICUS parece pensar que fueron tejidos así: -

Vestis spirantes referens subtemine vultus,

Quos radio caelat BABILONIA.

Púnico. liberación XIV, ver. 667.

MARCIAL parece decir que fueron bordados con la aguja : -

Non ego praetulerim BABILONIA PICTA superbe

Textra , Semiramia quae variantur ACU.

lib. viii., E. 28, ver. 17

PLINIO (lib. viii., c. 48) y APULEIUS (Florid. lib. i.) hablan de ellos como si estuvieran pintados: "Colores diversos picturae intexere Babylon maxime celebravit, et nomen imposuit ".

Hasta aquí Calmet : pero se puede observar que las ropas tejidas de diversos colores en Babilonia, que fueron tan celebradas, y por lo tanto llamadas vestiduras babilónicas , parecen haber tenido las imágenes tejidas o bordadas en ellas y no pintadas en ellas, como Calmet supone, aunque lo más probable es que las figuras a las que se hace referencia fueran obra de la aguja después de que la tela saliera del telar.

AQUILA traduce el original, אדרת שנער addereth shinar , por στολην βαβυλονικην, una túnica babilónica ; SYMMACHUS, ενδυμα συναρ, una túnica de Synar ; la SEPTUAGINTA, ψιλην ποικιλην, prenda fina de diversos colores ; y la VULGADA, pallium coccineum , un manto escarlata . No hay duda de que era hermoso y costoso , y por eso Acán lo codiciaba.

Doscientos siclos de plata. A tres chelines por siclo, ascienden a unas 30 libras esterlinas. 

Una cuña de oro.  Una lengua de oro, לשון זהב leshon zahab lo que comúnmente llamamos un lingote de oro , una corrupción de la palabra lingot , que significa una lengua pequeña, de cincuenta siclos de peso . Estos cincuenta siclos, en peso 29 oz. 15 15/31 gr., a 2 £ . 5 segundos _ 2½ 42/93 d., por siclo, valdría unas 113 libras esterlinas . os _ _ 10 3/4 re.

Este versículo nos da un ejemplo notable del progreso del pecado. Eso

1. entra por el ojo ;

2. se hunde en el corazón ;

3. acciona la mano ; y,

4. conduce al secreto y al disimulo.

Vi , c, codicié. Los tomé y los escondí en la tierra. Así dice Santiago: "Cuando se concibe la lujuria (mal deseo), engendra el pecado, y cuando el pecado es consumado, engendra la muerte", Josué 1:15 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad