Versículo Números 21:14 . El libro de las guerras del Señor.  Hay un sinfín de conjeturas sobre este libro, tanto entre los antiguos como entre los modernos. La opinión del Dr. Lightfoot es la más sencilla y, para mí, la que tiene más visos de ser la verdadera. "Este libro parece haber sido un libro de recuerdos y direcciones, escrito por Moisés para la instrucción privada de Josué para el manejo de las guerras después de él. Ver Éxodo 17:14-2 . Puede ser que éste fuera el mismo libro que se llama el libro de Jasher, es decir, el libro de los rectos, o un directorio para Josué, de parte de Moisés, sobre qué hacer y qué esperar en sus guerras; y en este libro parece que Moisés dirigió el establecimiento de la arquería,  véase 2 Samuel 1:18 , y le ordena a Josué que ordene al sol, y que espere su obediencia, Josué 10:13 ".

Lo que hizo en el Mar Rojo y en los arroyos de Arnón.   Esta cláusula es impenetrablemente oscura. Todas las versiones, todos los traductores y todos los comentaristas han estado confundidos con ella. Apenas hay dos que coincidan. El original es את והב בסופה eth vaheb besuphah, que nuestros traductores traducen, lo que hizo en el Mar Rojo, siguiendo aquí el Targum caldeo; pero no satisfechos con esta versión, han puesto las palabras más difíciles en letras inglesas al margen, Vaheb in Suphah. La conjetura de Calmet aquí es ingeniosa, y es adoptada por Houbigant; en lugar de והב vaheb, él lee זרד zared. Ahora bien, un ז zain puede confundirse fácilmente con un ו vau, y viceversa; y un ה he con un ר, resh, si la extremidad izquierda estuviera un poco borrada, lo que ocurre con frecuencia, no sólo en los MSS, sino en los libros impresos; el ב beth también podría confundirse con un ד daleth, si la línea reglada sobre la que se encontraba en ese lugar fuera un poco más gruesa o negra de lo habitual. Así pues, והב vaheb podría formarse fácilmente a partir de זרד zared, mencionado en Números 21:12 ; el conjunto podría leerse entonces: Acamparon en el arroyo Zared, y llegaron a Suphah, y de allí al arroyo Arnón. Tomemos el pasaje como lo tomemos, es evidentemente defectuoso. Como considero que toda la cláusula era un proverbio común en aquellos días, y que Vaheb era un nombre propio, propongo la siguiente traducción, que creo que es la mejor: Desde Vaheb hasta Suph, y hasta los arroyos de Arnón. Si admitimos que se trata de una expresión proverbial, utilizada para señalar una gran distancia, entonces era similar a la conocida frase: Desde Dan hasta Beersheba.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad