Por lo cual se dice en el libro de las guerras de Jehová: Lo que hizo en el Mar Rojo, y en los arroyos de Arnón,

Por lo cual se dice en el libro de las guerras del Señor. Aquí se cita un fragmento o pasaje de un poema histórico, descriptivo de las guerras de los israelitas, principalmente con miras a decidir la posición de Arnón. Se han adelantado varias opiniones con respecto a este libro. Le Clerc, Grotius y el Dr. Patrick, en lugar de "libro", traducen la palabra original, 'escritura', 'narrativa'; de modo que, según ellos, el pasaje debería quedar así: 'Por tanto, en la narración de las guerras del Señor', etc.

Lightfoot supone que "el libro de las guerras del Señor" es el registro que, tras la derrota de los amalecitas, se le ordenó a Moisés que hiciera como memoria de ello, y que lo repitiera en los oídos de Josué ( Éxodo 17:14), con continuaciones para las instrucciones privadas de Josué para la continuación de las guerras a la muerte del legislador.

Hengstenberg considera que esta obra era de una descripción mucho más amplia, abarcando un registro de todo lo que el Señor había hecho desde el comienzo de las plagas, que era una guerra contra el rey y el pueblo y los dioses de Egipto, la destrucción del ejército egipcio en el Mar Rojo, el encuentro con los amalecitas, el rey de Arad, etc.

Estas victorias, ya que fueron logradas con la ayuda de Yahvé, se celebraron con canciones, como la oda de Miriam después del paso por el Mar Rojo ( Éxodo 15:1 ) 'El triunfo de la idea sobre la realidad siempre suscitará la poesía: y por lo tanto, se abrió una fuente de poesía lírica popular, que fluyó tan ricamente incluso en la época de Moisés, que toda una colección de tales canciones surgió entonces, llamada "las guerras del Señor". Reprodujeron la impresión que los tratos del Señor con su pueblo debían producir, pero de una manera tan diferente de los Salmos como los cantos de Korner (o la canción de guerra de Burns) difieren de los cantos de la iglesia" (Hengstenberg, 'Pentateuch', vol. 2:, p. 182; también, 'Beitrage', vol. 3:, p. 223; 'Psalms', vol. 3:, Apéndice 2:; Kurtz, 'History of the Old Covenant', vol. 3:, p. 37.

Lo que hizo en el mar Rojo, y en los arroyos de Arnón , х 'et ( H854 ) waaheeb ( H2052 ) bª-Cuwpaah ( H5492 )]. Esta traducción está abierta a varias objeciones: ¿Cómo llega a introducirse el Mar Rojo entre una serie de posiciones geográficas de las que estaba muy lejos? ¿Qué hizo el Señor en Arnón que pudiera compararse con Sus obras milagrosas en el Mar Rojo? El pasaje es oscuro; y se han propuesto muchas soluciones a las dificultades. Pero sin enumerarlas, puede bastar con decir que la que parece preferible a todas las demás supone que la primera palabra hebrea es el nombre de un lugar, Waheb, en el territorio moabita, en el Arnón; y este lugar Le Clerc lo toma como el mismo que se llama ( Números 21:18 ) Mattanah abajo. [Kimchi encontró la palabra en manuscritos: escrito así 'etwªhab, que sería equivalente al Hithpael de yaahab ( H3051 ), Yahweh se entregó en el torbellino (Gesenius).] Hengstenberg traduce el pasaje así:

"Yahvé se entregó en el torbellino y en los arroyos de Arnón, y en las tierras bajas de los arroyos, que se vuelven hacia la morada de Ar, y se inclinan hacia la frontera de Moab".

х Bªcuwpaah ( H5492 ), en la (una) tormenta (cf. Nahúm 1:3 ); wª'et ( H853 ) hanªchaaliym ( H5158 ), y en los arroyos (torrentes)]. Se trata de una descripción muy figurada de la irresistible impetuosidad con la que las huestes de Israel, con la ayuda de Yahvé, arrasaron el país.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad