Versículo Salmo 145:13 . Tu dominio perdura.  No hay edad ni pueblo en y sobre los que Dios no manifieste su poder benigno gobernante. Como el verso anterior comienza con la letra מ mem, el siguiente en el orden del alfabeto debería comenzar con נ nun: pero ese verso falta totalmente. Decir que nunca estuvo, es falso, porque el alfabeto no está completo sin él; y es un argumento incontestable para probar la manera descuidada en que los judíos han conservado los registros divinos. Aunque el siríaco, la Septuaginta, la Vulgata, el etiópico, el árabe y el anglosajón, tienen un verso, que no está en el texto hebreo, que responde a la נ nun, que no se encuentra en ninguna copia impresa de la Biblia hebrea; sin embargo, un MS, ahora en el Trinity College, Dublín, lo tiene así, supongo que por corrección, en la parte inferior de la página:-

נאמן יהוה בכל דבריו וחסיד בכל מעשיו

Neeman Yehovah bechol debaraiv; vechasid bechol maasaiv.


"El Señor es fiel en todas sus palabras; y misericordioso en todas sus obras".

Πιστος Κυριος εν τοις λογοις αυτου- και ὁσιος εν πασι τιος εργοις αυτου. - SEPTUAGINT.

Fidelis Dominus in omnibus verbis suis: et sanctus in omnibus operibus suis. - VULGATE.

Estas dos versiones, la Septuaginta y la Vulgata, coinciden con la hebrea dada anteriormente. La anglosajona es la misma:-

[Anglosajón]. "Verdadero Señor en todas sus palabras, y santo en todas sus obras".

El texto latino de mi antiguo Salterio es el mismo con la actual Vulgata impresa: "Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis". Así se traduce en los mismos MSS: "Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis".

Es notable que el verso completo falte en la Vulgata, tal como se publicó en la Políglota Complutense, así como en las Políglota de Amberes y de París, que fueron tomadas de ella. También falta en el Salterio Políglota de Poro, porque no lo encontró en el texto hebreo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad