he aquí, haré corromper su semilla ,. O, "la semilla para ti" r; Es decir, por tu bien, como Kimchi y Ben Melech lo explican; lo que significa la semilla que arrojaban a la tierra, que el Señor amenaza con corromper y destruir; para que no se haya vuelto a levantar hacia arriba, y traer un aumento: o, "reprenderlo, ya que la palabra a veces significa; Y así el Targum,.

"He aquí, le reprenderé en el aumento, la fruta (hijo) de la semilla. ''.

El sentido es el mismo; corrompiendo la semilla siendo un reproche para ellos; y reprender la semilla siendo una corrupción de eso, o obstaculizando al crecer. Es una amenaza de un hambre adolorido que debería estar en la nación judía; y que Cocceius piensa fue lo que sucedió en los días de Claudio César, Hechos 11:28. La versión de Septuagint lo hace, "He aquí, te separé para ti el hombro"; La versión árabe, "la mano derecha", o brazo; Y el latín vulgate es: "He aquí, lo echaré al brazo"; El hombro derecho del sacrificio, que se le dio a los sacerdotes, y aquí amenazó con ser arrojado a ellos con indignación, Levítico 7:32 pero el antiguo sentido es mejor:

y difundió el estiércol sobre tus caras, [incluso] el estiércol de tus fiestas solemnes ; Es decir, el estiércol de sus bestias que fueron asesinadas por sacrificio en sus fiestas solemnes: por lo que esta palabra se usa para una bestia ofrecida por el sacrificio en un festival, Salmo 118:27. El sentido es que, que sus sacrificios y las fiestas solemnes estaban tan lejos de ser aceptables para Dios, que los rechazaría a ellos y a sus personas, y arrojaría el estiércol de las criaturas traídas por sacrificio en sus caras, y la extendió sobre ellos. : una frase expresiva del mayor desprecio de ellos, y de exponerlos a la mayor vergüenza y confusión por sus pecados. Así que el Targum,.

"Haré manifiesto la vergüenza de tus pecados en tus caras; y causará que cese la magnificencia de sus fiestas. ''.

La Septuaginta lo hace, el ventrículo o "Maw"; que fue dado a los sacerdotes, Deuteronomio 18:3 y en la que se contenía el estiércol:

y [uno] lo llevará a la ; Con el estiércol se extendió sobre ellos; Se ven como un montón de estiércol, cubriéndose con él, y no tenían más información que eso: o "a ella" t; es decir, como lo explica Jarchi, al estiércol de las bestias de tus sacrificios que te llevarán; o se le llevará a él, que pueda ser rechazado y despreciado como eso. La nota de Kimchi es.

"La iniquidad (eres culpable) te llevará a este desprecio; medida por medida; Me has despreciado, y serás despreciado: ''.

o "con él", o "para sí mismo" u; lo que significa que él, o eso lo quitará; ya sea el viento o el estiércol; o el enemigo, como Aben Ezra lo interpreta; por quien los romanos pueden ser diseñados, quienes los sacaron de su propia tierra y los llevaban cautivos. De acuerdo con las versiones Septuagint, Syriac, y Árabe, esto debe ser entendido de Dios, quien da las palabras: "Te llevaré juntos", o "con él".

R לככ "Propter VOS", Munster, Drusius. s גגר "incepabo", versión tigurine; "Increto", Drusius, Cocceius; "increpans", burkius. t אליו, εις το αυτο, septiembre. "AD ISTUD", así que algunos en Vatablus, De Dieu. U "Ad Se", Pagninus, Montanus, Munster, Tigurine Versión: Junius Tremellius, Piscator, Drusius, Calvin, Burkius.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad