las palabras de un talebearer [son] como heridas ,. O más bien son heridas; Herían el crédito y la reputación de la persona de quien se cuenta el cuento; Herían a la persona a quien se le dice, y destruye su amor y afecto a su amigo; Y en el tema que heriron, lastiman y arruinarán el propio Talebearer. O, ellos son "a partir de los que son heridos" m; pretenden verse afectados con el caso que dicen, y que se afligen por las fallas y las enfermedades de aquellos que están exponiendo en secreto, cuando al mismo tiempo se regocijan en ellos: o, son "secretos" ocultos, como Aben Ezra lo interpreta; Se pronuncian en secreto, y se enrolla en secreto, en una forma de backbiting: o, son "suaves" o halagantes, como Kimchi; Son más suaves que el petróleo, y se deslizan fácilmente en la mente de los demás: más bien, "se tragan con avidez" o, como la palabra en el idioma árabe significa; Como ha mostrado Schultens, y así lo hace. Por lo tanto, sigue:

y bajan a las partes más internas de la barriga ; baja agradablemente, y hundirse profundamente en los corazones de aquellos a quienes se les dice; donde tienen un lugar y permanecen, tanto a la lesión de las personas que las reciben, y de las cuales se les dice; Y, aunque agradable al principio, son tan heridas en las partes internas, que son mortales.

M כמתלהמים "Similia Sunter Verbis Eorum, Qui Saepenumero Contusi Hunt", Junius Tremellius "UT Contusorum", Cocceius. N "UT LENIENTIA", MONTANUS; "Velut Banda", Vatablus, Mercerus, Gejerus; "Quasi Blandientia", Schmidt, así que Ben Melech. O "TANQUAM AVIDE DEGLUTITA CRUSTULA", Schultens.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad