Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.

Au total - joindre avec "saith". Il serait faux que Dieu le dise entièrement (dans le sens de seulement) pour nous. Mais il est vrai qu'Il le dit par tous les moyens pour nous en tant qu'objet ultime dans le monde inférieur. Sinon, traduire «principalement» ou «surtout».

Cela - nous apprenant que [ hoti (G3754)].

Devrait labourer - devrait labourer dans l'espoir. Le peuple ne doit pas laisser son ministre travailler sans rémunération.

Celui qui bat dans l'espoir doit participer à son espoir. Donc, G f g, sauf "dans l'espoir". 'Aleph (') A B, Vulgate, Syriaque, Origène, lisez 'celui qui se débat (doit se battre) dans l'espoir de participer' (à savoir, du fruit de sa raclée). "Celui qui laboure" est le premier planteur d'une église (cf. 1 Corinthiens 3:6; 1 Corinthiens 3:9); «celui qui bat», le ministre qui s'occupe d'une église déjà implantée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité