For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.

Par conséquent , [ eis (G1519) touto (G5124)] - 'en vue de cela.' La raison pour laquelle 'nous deux ("tous les deux" est omis dans' Aleph (') AC Delta f, Vulgate) travaillons (au milieu de difficultés) et souffrons de reproches (donc C Delta G fg, Vulgate. Mais' Aleph (') A lire [ agonizométha] (cf. Colossiens 1:29) "s'efforcer"), c'est parce que nous nous sommes reposés, et faisons reposer notre espérance [elpikamen epi], sur les vivants (et donc la vie- donnant 1 Timothée 4:8) Dieu. ' [Ellicott, 'Elpizo, comme pisteuoo (G4100), avec en (G1722), exprime l'espoir mis en place en Christ: avec eis (G1519), dirigé vers le Christ: avec epi (G1909), appuyé sur, comme sur une base: epi avec direction accusative, mentale en vue de la confiance. ']

Surtout de ceux qui croient. Leur "travail et leurs reproches" ne sont pas incompatibles avec ceux des vivants Spécialement de ceux qui croient. Leur "travail et leurs reproches" ne sont pas incompatibles avec le fait d'avoir du Dieu vivant, leur Sauveur, même la vie présente, beaucoup plus la vie à venir. Si Dieu est un "Sauveur" même des incroyants (1 Timothée 2:4; 1 Timothée 1:1 - 1 Timothée 1:20: e., est disposé à être si éternellement, et est ici temporairement leur Conservateur et Bienfaiteur), beaucoup plus de croyants. Son peuple doit donc profiter à tous, mais "spécialement" aux frères (Galates 6:10). Celui qui est le vivant est aussi le Dieu aimant. Il est le Sauveur de tous suffisamment et potentiellement (1 Timothée 1:15); des croyants seuls de manière efficace et effective.

Continue après la publicité
Continue après la publicité