For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.

Avec une lettre - Grec, 'dans la lettre'; à savoir, la première lettre.

Je ne me repens pas, même si je me suis repenti. Traduisez: "Je ne le regrette pas, bien que je l’ai regretté." Le regret grec [ metamelomai (G3338)] et le repentir [ metanoeo (G3340)] sont distincts. Paul regrettait presque, à cause de la tendresse parentale et du doute du résultat, d'avoir par reproches attristé les Corinthiens; mais maintenant qu'il a appris de Titus l'effet salutaire produit sur eux, il ne le regrette plus.

Car je perçois ... - explicatif de 'je l'ai regretté', et entre parenthèses ('car je perçois que cette lettre vous a fait désolé, mais pour une saison ') (2 Corinthiens 2:2).

Continue après la publicité
Continue après la publicité