There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

Une fumée est sortie de ses narines. Voici une nouvelle extension de l'idée exprimée dans le verset précédent. [ `aashaan (H6227), besoin poétique de vapeur, produit par le reniflement d'une bête enragée, et tropique pour la colère divine (cf. Ésaïe 65:5); et ainsi la Septante le rend comme suit: anebee kapnos en tee orgee autou, une fumée monta dans sa colère.] Et le feu de sa bouche dévoré. Aucun objet n'est mentionné comme dévoré par le feu; et l'omission transmet plus fortement l'idée d'un feu féroce et dévorant tout. [De la même manière, Virgile («AEneid», 2:, ligne 758) parle d'ignis edax, et Homère («Iliade», b. 23:, ligne 182) de panta pur esthiei.]

Des charbons y ont été allumés , [ gechaaliym (H1513), des charbons ardents (par opposition à pechaam (H6352), un charbon noir, Proverbes 26:21)] - ont été enflammés, à savoir, sa bouche, qui est l'antécédent approprié. Hengstenberg, sur Psaume 18:1 - Psaume 18:50, nie que la figure, "une fumée s'échappant de ses narines" fait référence au reniflement d'une bête furieuse; et, considérant que la fumée est une séquence naturelle de feu, considère les images comme tirées exclusivement de la représentation du Sinaï comme étant tout en feu à la publication de la loi (Exode 19:18 ). Son jugement critique est fondé sur une vision partielle de l'affaire. La description dans Exode fait référence à ce qui s'est passé sur terre; alors que c'est une image poétique de ce qui s'est passé au ciel. D'ailleurs, son interprétation rend certainement compte du feu et de la fumée, mais exclut entièrement les figures du nez et de la bouche. Cependant, plusieurs des expressions utilisées dans ce passage sont clairement empruntées à Exode 19:1 - Exode 19:25.

Continue après la publicité
Continue après la publicité