2 Samuel 22:1

And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: DAVID A DIT AU SEIGNEUR LES PAROLES DE CETTE CHANSON (CF. EXODE 16:1 ; DEUTÉRONOME 31:30 ), LE JOUR OÙ ILS L'AVAIENT LIVRÉ [ bªyowm (H3... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:2

And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; IL A DIT: LE SEIGNEUR EST MON ROCHER, MA FORTERESSE ET MON LIBÉRATEUR. Cette redondance d'images était destinée à symboliser le très fort sentiment de sécurité de David en Dieu. [ calª`iy (H5553), mon rocher.] Ce mot, dont est d... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:3

The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. LE DIEU DE MON ROCHER , [ tsuwriy (H6697)]. Dans ce mot, Tsur, l'idée maîtresse est la force et la permanence. Il y a donc deux mots dans... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:4

I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. J'INVOQUERAI LE SEIGNEUR QUI EST DIGNE D'ÊTRE LOUÉ - i: e., qui est un Être d'excellence transcendante. JE SERAI DONC SAUVÉ DE MES ENNEMIS. Certains, prenant le futur pour le passé, traduisent le verse... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:5

When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; QUAND (POUR) LES VAGUES DE LA MORT M'ONT ENVAHI , [ mishbªreey (H4867)] - disjoncteurs, flots furieux (Psaume 42:8; Psaume 78:8; Jean 2:4 ) [Septante, suntrimmoi, vagues fringantes.] La mort est ici comparée à la mer... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:6

The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; LES CHAGRINS DE L'ENFER M'ONT ENVELOPPÉ , [ chebleey (H2256) Shª'owl (H7585)] - cordons, noeud coulant de Sheol (Hadès) m'a enfermé. LES PIÈGES DE LA MORT M'ONT EMPÊCHÉ , [ moqsheey (H4170) maawet (H4194)] - des pièges de... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:7

In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. DANS MA DÉTRESSE, J'AI INVOQUÉ LE SEIGNEUR - littéralement, dans ma détresse. ET CRIÉ À MON DIEU - "mon", comme me tenant dans une relation d'alliance, et... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:8

Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. PUIS LA TERRE A TREMBLÉ ET A TREMBLÉ. L'imagerie de ce passage hautement poétique est supposée par le Dr Chandler ('Life of David.' 2:, p. 211) avoir été emprunté à 2 Samuel 5:20 - 2 Samuel 5:24,... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:9

There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. UNE FUMÉE EST SORTIE DE SES NARINES. Voici une nouvelle extension de l'idée exprimée dans le verset précédent. [ `aashaan (H6227), besoin poétique de vapeur, produit par le reniflement d'une b... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:10

He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. IL A ÉGALEMENT INCLINÉ LES CIEUX ET EST DESCENDU. La scène est maintenant déplacée du ciel vers la terre. Esaïe souhaitait que Dieu «déchire les cieux et descende» (2 Sam. 64: 1). Le chiffre utilisé dans ce passage est moi... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:11

And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. ET LA ROUTE SUR UN CHÉRUBIN. Un chérubin dans le système Mosaïque est une créature idéale, qui combine tous les pouvoirs et propriétés les plus élevés des existences animales. C'était, en fait, une personnification... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:12

And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. IL A FAIT DES PAVILLONS D'OBSCURITÉ AUTOUR DE LUI , [ cukowt (H5521)] - des cabines; utilisé ici pour un tabernacle de Dieu (cf. Job 36:29; Psaume 97:2). EAUX SOMBRES , [ chashrat (H2841) mayim (H4325)]... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:13

Through the brightness before him were coals of fire kindled. A TRAVERS LA CLARTÉ DEVANT LUI, DES CHARBONS ARDENTS ALLUMAIENT - i: e., à l'apparition de Sa glorieuse A TRAVERS L'ÉCLAT D'AVANT IL ÉTAIT DES CHARBONS ARDENTS ALLUMÉS - i: e., à l'apparition de Sa majesté glorieuse.... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:14

The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. LE SEIGNEUR A TONNÉ DU CIEL, ET LE TRÈS-HAUT A PRONONCÉ SA VOIX - à savoir, contre mes ennemis (voir les notes de la dernière clause de 2 Samuel 22:8). La deuxième clause est un simple écho de la première, car "la voix" de Dieu... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:15

And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. IL A ENVOYÉ DES FLÈCHES ET LES A DISPERSÉES , [ chitsiym (H2671)]. Les flèches, lorsqu'elles sont appliquées métaphoriquement à Dieu, signifient parfois des calamités infligées aux hommes, telles que la famine, la peste... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:16

And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. ET LES CANAUX DE LA MER, SONT APPARUS. [ 'apiqeey (H650) désigne les canaux d'un ruisseau ou rivière; ici le fond de la mer.] Ce verset don... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:17

He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; IL A ENVOYÉ D'EN HAUT. Le verbe "envoyé" suivi de la clause exégétique "Il m'a pris" est énoncé de manière absolue ici et dans Psaume 57:3. Mais là où une telle clause explicative manque, l'objet du verbe est mentionné, comme dans Ps... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:18

He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. IL M'A DÉLIVRÉ DE MON ENNEMI PUISSANT. La propre faiblesse de David, contractée avec la puissance supérieure de ses ennemis, était la raison de l'interposition divine; et ce contraste forme l'idée... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:19

They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. ILS M'ONT EMPÊCHÉ LE JOUR DE MA CALAMITÉ , [ yªqadmuniy (H6923)] - ils m'ont surpris (voir les notes de la dernière clause de 2 Samuel 22:6). «Au jour de ma calamité» signifie pendant sa persécution, quand il a couru plus d'un... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:20

He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. IL M'A AMENÉ AUSSI DANS UN GRAND ENDROIT , [ lamerchaab (H4800)] - dans le large place, dans la largeur; i: e., Il m'a délivré des détroits. Ce mot est souvent utilisé (cf. Psaume 4:2) pour désigner la libe... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:21

The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. LE SEIGNEUR M'A RÉCOMPENSÉ SELON MA DROITURE ... Puisque j'étais engagé dans une bonne cause et que, dans mon adhésion dévouée, j'ai agi sincèrement et inflexiblement sur les princi... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:22

For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. CAR J'AI GARDÉ LES VOIES DU SEIGNEUR - i: e., je me suis efforcé de subordonner mon jugement, mes passions et mon intérêt à la volonté déclarée de Dieu. ET NE ME SUIS PAS MÉCHAMMENT ÉLOIGNÉ DE MON DIEU - et, auss... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:23

For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. CAR TOUS SES JUGEMENTS ÉTAIENT DEVANT MOI - i: e., la loi divine (Psaume 19:9) était principalement présent à mon esprit. Je les ai étudiées et méditées, afin qu'elles deviennent le guide et le répertoire... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:24

I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. J'ÉTAIS AUSSI DEBOUT DEVANT LUI. En privé comme en public, dans la solitude la plus sauvage et la plus séquestrée, ainsi que dans la ville peuplée, c'était mon désir régnant, mon but et mon effort, de marcher pour plaire à D... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:25

Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. C'EST POURQUOI LE SEIGNEUR M'A RÉCOMPENSÉ SELON MA JUSTICE - une répétition de ce qu'il a déclaré au début de la section III. (voir les notes à 2 Samuel 22:21). Dans les versets inte... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:26

With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. AVEC LE MISÉRICORDIEUX, VOUS VOUS MONTREREZ MISÉRICORDIEUX - vous ferez miséricorde et vérité à ceux qui sont miséricordieux et fidèles aux autres, comme, grâce à votre grâce, J'ai été.... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:28

And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. LES PERSONNES AFFLIGÉES QUE TU SAUVERAS - Tu m'as montré, au cours de mon expérience personnelle, que tu plaideras la cause de ceux qui subissent des torts immérités et délivrez tous ce... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:29

For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. CAR TU ES MA LAMPE, SEIGNEUR. La lumière d'une lampe était une image couramment utilisée parmi les Hébreux pour la prospérité; tandis que son extinction annonçait une calamité (Esther 8:16; Job 18:5 - Job 18:6; Job 21:17; Job 29... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:30

For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. CAR PAR TOI J'AI TRAVERSÉ UNE TROUPE - i: e., brisé la phalange la plus épaisse de mes ennemis [Septante, dramoumai monozoonos, vais-je courir... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:31

As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. QUANT À DIEU, SA VOIE EST PARFAITE , [ taamiym (H8549), complète, irréprochable; Septante, amoomos (G299), irréprochable]. Au milieu de toutes les ténèbres qui enveloppent parfois, et de... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:32

For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? CAR QUI EST DIEU, SAUVEZ LE SEIGNEUR? ET QUI EST UN ROCHER, SAUVEZ NOTRE DIEU? - "rock" (voir les notes à 2 Samuel 22:2). L'introduction [ kiy (H3588)] Car, laisse entendre que ce verset fournit le fondement des fortes assurances que... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:33

God is my strength and power: and he maketh my way perfect. DIEU EST MA FORCE ET MA PUISSANCE; ET IL REND MON CHEMIN PARFAIT - au milieu de toutes mes faiblesses et erreurs, il me permet, par sa grâce, d'accomplir tous les devoirs et de supporter toutes les épreuves de mon rang royal, ainsi pour... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:34

He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. IL FAIT DE MES PIEDS DES PIEDS DE BICHE; ET ME FIXE SUR MES HAUTS LIEUX. La biche est la femelle du chevreuil (gazelle: voir les notes en 2 Samuel 2:18; 1 Chroniques 12:8), et de par la fréquence de sa représentation sur les... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:35

He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. IL ENSEIGNE MES MAINS À LA GUERRE; POUR QU'UN ARC D'ACIER SOIT BRISÉ PAR LES BRAS DE LA MINE , [ qeshet (H7198) nªchuwshaah (H5154)] - un arc en laiton (plutôt en bronze, un composé de cuivre et d'étain (cf. Job 20:24; Ps... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:36

Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. TU M'AS AUSSI DONNÉ LE BOUCLIER DE TON SALUT - i: e., ton bouclier salvateur, ta toute-puissante défense. ET TA DOUCEUR M'A FAIT GRAND , [ wa`anotªkaa (H6031)] - ta gentillesse condescendante (comme mon... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:37

Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. TU AS AGRANDI MES PAS SOUS MOI; POUR QUE MES PIEDS NE GLISSENT PAS - i: e., Tu as laissé suffisamment de place et de bordures, pour que, comme un piéton, je puisse marcher plus librement, sans risque de trébucher, en un chemin acci... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:38

I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. J'AI POURSUIVI MES ENNEMIS ET JE LES AI DÉTRUITS. Cela fait référence au cours de conquête ininterrompue qui avait accompagné ses armes dans les guerres entreprises contre les ennemis d'Israël. La la... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:40

For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. CAR TU M'AS CEINT DE FORCE POUR COMBATTRE. Les guerriers avaient l'habitude de se ceindre d'une large ceinture, de garder leurs longs vêtements, de les lier et de les lier avec leur armure r... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:41

Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. TU M'AS AUSSI DONNÉ LE COU DE MES ENNEMIS. Les conquérants faisaient parfois leurs captifs, surtout s'ils étaient des personnes de rang et d'éminence, se prosternaient sur le sol, et puis mettez un pied sur... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:42

They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. ILS ONT REGARDÉ, MAIS IL N'Y EN AVAIT PAS À SAUVER; AU SEIGNEUR, MAIS IL NE LEUR RÉPONDIT PAS. David parle ici des ennemis d’Israël, dans la terre desquels il a porté ses armes victorieuses, et qui, au fond de... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:43

Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. PUIS JE LES AI BATTUS AUSSI PETITS QUE LA POUSSIÈRE DE LA TERRE. Ce langage n’est peut-être qu’exprimant ce mépris auquel les anciens conquérants étaient habitués à parl... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:44

Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. VOUS M'AVEZ ÉGALEMENT DÉLIVRÉ DES EFFORTS DE MON PEUPLE [ meeriybeey (H7379)] - du des disputes - pas des guerres, mais des conflits [ `amiy (H5971)... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:45

Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. LES ÉTRANGERS DOIVENT SE SOUMETTRE ... DÈS QU'ILS ENTENDENT, ILS DOIVENT M'OBÉIR - littéralement, les enfants d'un pays inconnu. "Dès qu'ils entendent" - sur le rapport de mon cours prolongé de conquê... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:46

Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. LES ÉTRANGERS DOIVENT DISPARAÎTRE , [ yiboluw (H5034)] - doivent se faner ou tomber; appliqué principalement en référence aux feuilles et a... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:47

The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. LE SEIGNEUR VIT , [ chay (H2416) Yahweh (H3069)] - vivant soit Yahvé, selon de nombreux interprètes, qui considèrent qu'il y a ici un transfert à Dieu de l'acclamation habituellement faite aux rois terres... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:48

It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, C'EST DIEU QUI ME VENGE ET FAIT TOMBER LE PEUPLE SOUS MOI. Il s'agit de Saül et d'autres ennemis malins, contre lesquels il ne s'est pas vengé lui-même, mais a laissé cela à celui à qui appartient la vengeance. Dieu avait ré... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:49

And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. ET CELA ME FAIT SORTIR DE MES ENNEMIS - littéralement, Et me faisant sortir, me faisant sortir; i: e., me sauver. TU M'AS AUSSI ÉLE... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:50

Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. C'EST POURQUOI JE TE RENDRAI GRÂCE, SEIGNEUR, PARMI LES PAÏENS , [ bagowyim (H1471) ] - parmi les nations. Merci pour quoi? - pour ma délivrance et pour mon avancement sur le trône théocratiq... [ Continuer la lecture ]

2 Samuel 22:51

He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore. IL EST LA TOUR DU SALUT POUR SON ROI. Voici une répétition de la figure utilisée, 2 Samuel 22:3 . «Son roi», le roi qu'il a lui-même choisi et nommé. ET MONTRE MISÉRICORDE À S... [ Continuer la lecture ]

Continue après la publicité