And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

Et après l'avoir appréhendé, il l'a mis en prison et l'a livré à quatre quaternions de soldats pour le garder - c'est-à-dire à quatre groupes de quatre chacun , correspondant aux quatre montres romaines; deux surveillant en prison et deux aux portes, et chaque partie étant de service pendant l'espace d'une montre.

En intention après Pâques , [ meta (G3326) ta (G3588) pascha (G3957)] - cela devrait être 'après la Pâque:' c'est-à-dire après la conclusion du festival. (Le mot employé dans notre version King James étant un terme ecclésiastique de date ultérieure, est mal utilisé ici.)

Pour le faire sortir, [ anagagein (G321 ) - ou, 'élevez-le'] au peuple - mais à peine pour le procès: cela signifie probablement 'l'élever' en haut à la vue des gens en exécution de bits; parce que le peuple devenait aussi virulent dans son opposition aux chrétiens que les dirigeants. Et comme l'exécution plus privée et sommaire de James peut avoir été critiquée comme n'ayant pas eu assez d'effet, Hérode décide de satisfaire les dirigeants et les gens avec le spectacle public du massacre de Peter. Mais parce qu'il y avait un préjugé contre le fait de juger ou de mettre à mort quiconque pendant la devise d'une fête religieuse,

Continue après la publicité
Continue après la publicité