Et quand il l'avait appréhendé - Quand il l'avait pris ou arrêté.

Il l'a mis en prison - Lors des solennités de cette fête religieuse, il aurait été jugé inapproprié de se livrer au procès d'un présumé criminel. On attendait de l'esprit du peuple qu'il se consacre uniquement aux services de la religion; et par conséquent, Hérode a choisi de le garder en détention jusqu'à la fin de la Pâque.

À quatre quaternions de soldats - Un «quaternion» était une compagnie de «quatre»; par conséquent, le nombre entier employé ici était de seize. Les Romains ont divisé la nuit en quatre veilles pour que les gardes puissent être relevés; ceux qui étaient de garde occupant trois heures et étant ensuite soulagés. Sur les quatre qui étaient de garde, deux étaient avec Pierre dans la prison Actes 12:6 et deux veillaient devant la porte de la prison. La plus grande précaution a été prise pour qu'il ne s'échappe pas; et Hérode donna ainsi l'assurance la plus ample aux Juifs de son intention de sécuriser Pierre et de le traduire en justice.

En intention après Pâques - Il n'y a jamais eu de traduction aussi absurde ou malheureuse que celle-ci. L'original est simplement après la Pâque (μετὰ τὸ πάσχα meta to pascha. Le mot «Pâques» désigne maintenant la fête observée par de nombreuses églises chrétiennes en l'honneur de la résurrection du Sauveur. Mais l'original ne fait aucune référence à et il n'y a pas non plus la moindre preuve qu'une telle fête ait été observée au moment où ce livre a été écrit. La traduction est non seulement malheureuse, car elle ne transmet pas du tout le sens de l'original, mais parce qu'elle peut contribuer à favoriser une opinion selon laquelle une telle fête a été observée à l'époque des apôtres. Le mot «Pâques» est d'origine saxonne et est censé dériver de «Eostre», la déesse de l'amour, ou la Vénus du Nord, en l'honneur dont une fête a été célébrée par nos ancêtres païens au mois d'avril (Webster). Puisque cette fête coïncidait avec la Pâque des Juifs, et avec la fête célébrée par les chrétiens en l'honneur de la résurrection du Christ, le nom est devenu utilisé pour désigner ce dernier. Dans l'ancien Anglo -Saxon service-books le terme «Pâques» est fréquemment utilisé pour traduire le mot «Pâque». Dans la traduction de Wycliffe, le mot «paske», c'est-à-dire «Pâque», est utilisé. Mais Tyndale et Coverdale ont utilisé le mot «Pâques», et par conséquent, il s'est très mal inséré dans notre version King James.

Pour l'amener au peuple - C'est, évidemment, le mettre à mort publiquement pour les satisfaire. La providence de Dieu à l'égard de Pierre est donc remarquable. Au lieu d'être mis à mort subitement, comme l'était James, il était réservé pour un procès futur; et ainsi une occasion a été donnée pour les prières de l'église, et pour sa libération conséquente.

Continue après la publicité
Continue après la publicité