And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

Et environ pendant quarante ans il a souffert ses manières dans le désert , [ etropoforeesen (G5159) ]. Cette lecture a en effet un excellent support, ['Aleph (') B C D G H, etc .; la Vulgate; le Peshito Syriaque (marge); et des pères, Chrysostome, Théophylacte, etc.] Mais l'autre lecture-donnée en marge de notre Bible anglaise, et différant de la première par une seule lettre [ etrofoforeesen (G5159)], qui signifie: 'porté', 'soigné' ou 'chéri' (en tant qu'infirmière l'enfant dans sa poitrine) - a des preuves externes presque égales [ACE, un certain nombre de cursives, et les deux versions syriaques ], tandis que la preuve interne en sa faveur semble concluante. Car l'apôtre ne présente pas ici (comme c'était le grand objectif d'Étienne) l'ingratitude et la rébellion d'Israël dans le désert, mais se fait son objectif dans chaque verset de souligner tout ce que Dieu avait fait pour eux. En outre, dans Deutéronome 1:31 - où Moïse dit, "tu as vu comment le Seigneur ton Dieu t'a porté, comme un homme porte son fils" - le mot utilisé par le La Septante est celle-là même employée par l'apôtre, selon le texte corrigé (comparer Nombres 11:12). Nous concluons donc avec confiance, avec presque tous les bons critiques, que c'est la vraie lecture.

Continue après la publicité
Continue après la publicité