Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

Servir le Seigneur, [ douleuoon (G1398) too (G3588) Kurioo (G2962)] Le mot utilisé ici (comme le note Alford) est employé six fois par notre apôtre, mais par aucun autre écrivain du Nouveau Testament (bien que cela se produise deux fois dans l'expression de notre Seigneur, "Vous ne pouvez pas servir Dieu et Mammon", Matthieu 6:24; Luc 16:13 ).

Avec toute humilité d'esprit et avec [beaucoup] de larmes. Le mot entre crochets "beaucoup" [ polloon (G4183)] est évidemment un ajout postérieur ['Aleph (') ABDE le voulant, avec la Vulgate, etc., tandis que ceux qui l'ont sont, à l'exception de C, et du Peshito Syriaque, de poids inférieur].

Et les tentations (ou 'épreuves'), qui m'arrivèrent par l'attente (ou 'les complots') des Juifs.

L'exaltation de soi et la tranquillité d'esprit lui étaient inconnues: il «semait en larmes», des angoisses à la fois à cause des convertis pour lesquels il «travaillait dans la naissance» et des juifs, dont l'amère hostilité complotait perpétuellement contre lui , interrompant son travail et mettant sa vie en danger.

Continue après la publicité
Continue après la publicité