Et Paul a dit, je voudrais à Dieu, que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, étais à la fois presque et tout à fait tels que je suis, sauf ces liens.

Et Paul [a dit] (This bracketed word should be printed in Italics, as required in the translation, but not in the original, according to the best authorities),

Je voudrais à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, étiez à la fois presque et tout à fait tels que je suis, [kai (G2532) en (G1722) oligoo (G3641) kai ( G2532) en (G1722) polloo ( G4183)] - littéralement, 'à la fois en peu et en beaucoup tel que je suis;' ou, selon la lecture la mieux soutenue (et adoptée par Lachmann, Tischendorf et Tregelles), «à la fois en petit et en grand» [megaloo (G3173 ), parfaitement rendu dans la Vulgate, et in modico et in magno]. Quelle que soit la lecture que nous adoptons, le sens est le même, qu'alors qu'Agrippa était allé jusqu'à dire (avec combien de sincérité l'apôtre ne voulait pas s'enquérir) qu'il était un peu attiré par les vues de l'apôtre, que magnanime le serviteur du Christ, saisissant de l'aveu et en répétant les paroles mêmes, souhaite à Dieu que non seulement Agrippa, mais toute l'assistance, ne soient pas seulement en petit, mais en beaucoup (ou en grand), tel qu'il était; c'est-à-dire pas un peu chrétien, mais purement et simplement chrétien.

In this view of the words it will at once be seen that they express only in another form, both what the King James Version conveys, and what the other rendering does not-`In a little [time] thou wilt persuade me to be a Christian;' while it avoids the objections we have mentioned against this latter translation, and what seems a want of strict grammatical warrant for the King James rendering. The only one of the proposed translations which it does not agree with is the ironical one, which, though so powerfully contended for, appears to us to be wholly out of place. The objection taken to the King James Version (and equally applicable to ours) by the advocates of the ironical sense-that the word "Christian" was at that time only a term of contempt, and therefore not likely to have been used seriously by Agrippa-has no force except on the other side; for, taking it seriously, the sense, according to the King James Version is, 'Thou wilt soon have me over'-or, according to our proposed version, 'I feel myself beginning to come over to that despised sect.'

Sauf ces obligations - sans doute tenant ses deux mains enchaînées (voir la note à Actes 12:6 ), qui , en clôturant une si noble parole, doit avoir eu un effet électrique.

Continue après la publicité
Continue après la publicité