Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

Qui nous a également honorés avec de nombreux honneurs , [timais (G5092)] - 'présente', des marques de gratitude et de respect.

Et quand nous sommes partis, ils nous ont fourni les choses qui étaient nécessaires. 'Cela ne prenait pas en charge les miracles accomplis parmi eux (Matthieu 10:8), mais simplement en acceptant de telles expressions reconnaissantes de sentiments - en particulier en leur fournissant ce qui servirait à leur confort pendant le voyage - comme montrait la valeur qu'ils accordaient à la présence et aux travaux de l'apôtre parmi eux, et qu'il aurait blessé leurs sentiments de refuser. Si des effets permanents de ce séjour de trois mois du plus grand des apôtres ont été laissés à Malte, nous ne pouvons pas le dire avec certitude. Mais bien que l'on ne dépende guère de la tradition selon laquelle Publius est devenu évêque de Malte, puis d'Athènes, nous pouvons bien croire à la tradition accréditée, selon laquelle les débuts de l'Église chrétienne à Malte sont nés de cette visite mémorable.

Départ de Malte-Poursuite du voyage jusqu'à Puteoli, et trajet terrestre de là à Rome (28: 11-15)

Continue après la publicité
Continue après la publicité