Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.

Je suis pressé sous vous - donc Calvin (cf. Ésaïe 1:14). Margin traduit activement: «Je vais déprimer votre place», c'est-à-dire, je vais le rendre plus étroit, une métaphore pour affliger un peuple; l'opposé de l'élargissement - i: e., soulagement (Psaume 4:1; Proverbes 4:12). Maurer traduit: "Je vais vous presser vers le bas" (pas comme marge, "votre place;" ainsi l'hébreu, Job 40:12, "Foncez les méchants à leur place;" ou Amos 2:7 en texte hébreu). Mais Pusey soutient à juste titre la version anglaise, s'opposant à l'autre point de vue, selon lequel l'objet du verbe ne pouvait pas être omis, comme si «press down under you» pouvait signifier «press you down». Traduit littéralement [ mee`iyq (H5781)], «je presse» ou «me resserre sous toi, comme le wain plein pour lui-même de gerbes se resserre». Amos, en tant que berger, tire correctement ses comparaisons de scènes rustiques.

Continue après la publicité
Continue après la publicité