Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.

Soulevez une bannière - (Ésaïe 5:26; Ésaïe 11:10.)

Sur la haute montagne - ou bien, 'une montagne nue (littéralement chauve; i: e., sans arbres)' [ nishpeh (H8192), de shaapah (H8192); semblable à une racine araméenne, chauve; Syriaque, pour niveler ou rendre clair. Mais Buxtorf prend en charge la version anglaise. Shaapah (H8192) signifie être élevé: donc le nom dans Nombres 23:3. La Vulgate prend nishpeh (H8192) ici par métathèse de nesheph (H5399), crépuscule, et traduit sombre, se référant à Babylone, à cause de sa confusion, comme le veut Babel. Ou bien, à cause des brouillards du marais où se trouvait Babylone. Mais Babylone n'était pas sur une montagne, mais dans une plaine basse]. De «la haute montagne», la bannière pouvait être vue de loin, afin de rallier les peuples contre Babylone.

Exaltez la voix vers eux - vers les Mèdes (Ésaïe 13:17), les assaillants de Babylone. Il est remarquable qu'Esaïe n'annonce pas ici la captivité des Juifs à Babylone, mais présuppose cet événement, et se jette au-delà, prédisant un autre événement encore plus futur, le renversement de la ville des oppresseurs d'Israël. Il était maintenant 174 ans avant l'événement.

Serrer la main - faire signe avec la main; agitez la main pour ordonner aux nations de marcher contre Babylone.

Qu'ils puissent entrer dans les portes des nobles - Babyloniens, plutôt, dans un mauvais sens, tyrans ( nªdiybiym (H5081)); comme dans Ésaïe 14:5, "dirigeants", en parallèle avec "les méchants;" et Job 21:28 (Maurer).

Continue après la publicité
Continue après la publicité