Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.

Hurlement, O porte - i: e., vous qui envahissez la porte; le principal lieu de concours dans une ville.

Il viendra du nord - Judée, au nord et à l'est de la Philistie.

Une fumée - du feu de signalisation, par lequel l'armée hostile a été réunie. Le feu de signalisation des Juifs est ici désigné, le "pilier du nuage et du feu" (Exode 13:21; Néhémie 9:19 ); ou bien «une fumée» de la région dévastée par le feu (Maurer). Gesenius, moins probablement, le réfère au nuage de poussière soulevé par l'armée d'invasion.

Nul ne sera seul dans son temps fixé - plutôt, "il n'y aura pas de traînard parmi ses levées (de l'ennemi)." L'hôte juif avancera sur la Palestine de près; aucun ne doit reculer ou prendre du retard par la fatigue (Ésaïe 5:26 - Ésaïe 5:27) (Lowth). Maurer pense que l'hébreu [mow`ad] ne supportera pas l'équarrissage, les redevances ou les armées. Il traduit, «il n'y en a pas un (des gardes philistins) qui restera seul (séparé de ses camarades et exposé à l'ennemi) à son poste,» par effroi. Un rabbin le réfère également aux Philistins. Aucun d'eux n'osera rester dans leurs bastions lorsque les soldats juifs font irruption: comme lorsque la «fumée» du feu prend d'assaut une maison, tous s'en vont. Sur «seul», cf. Psaume 102:7; Osée 8:9. L'hébreu, mow`ad (H4151), signifie une assemblée dont l'heure et le lieu ont été désignés. La version anglaise est donc appropriée. Personne ne se séparera «seul» des autres: tous les volontaires juifs viendront avec empressement au lieu et aux heures fixés par Ézéchias. Pas un qui ne sera plein d'empressement, pas un ne restera dans sa tente.

Continue après la publicité
Continue après la publicité