For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

Comme un oiseau errant jeté hors du nid - plutôt, "comme un oiseau errant, une couvée rejetée" (en apposition avec "un oiseau errant", ou plutôt oiseaux errants); à savoir, une couvée vient de s'envoler et d'être expulsée du nid dans lequel elle a éclos (Horsley) Compare Ésaïe 10:14; Deutéronome 32:11.

(Donc) les filles de Moab - i: e., les habitants de Moab. Donc 2 Rois 19:21; Psaume 48:11; Jérémie 46:11; Lamentations 4:22 (Maurer).

Sera aux gués d'Arnon - essayant de traverser la rivière frontière de Moab, afin de s'échapper de la terre. Ewald et Maurer font de «gués» une expression poétique pour «les habitants d'Arnon:» répondant à la clause parallèle du même sens, «filles de Moab».

Continue après la publicité
Continue après la publicité