There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.

Le grand hibou - qipowz (H7091); ou, le serpent d'arbre qui darde [les akontias d'Aelian, le jaculus de Lucan]. Avicenne utilise le terme arabe apparenté kipaz pour la même chose. Le serpent-flèche, ainsi appelé à cause de son dard sur sa proie (Gesenius). Mais le contexte favorise un oiseau: car «se rassembler sous son ombre» s'applique le mieux à une mère-oiseau qui élève ses petits sous ses ailes. La version anglaise est donc la meilleure. Les Septante, Chaldaïque, Arabe, Syriaque et Vulgate lisent qipowd (H7090), 'hérisson.' Cantique des Cantiqu 6:1 - Cantique des Cantiqu 6:13 Hébreu MSS. (Michaelis, 'Supp.' 2199).

Lay - à savoir, des œufs. Rassemblez-vous sous son ombre - chérit ses petits, etc. (Jérémie 17:11.)

Continue après la publicité
Continue après la publicité