I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

J'ai longtemps - à savoir, pendant la désolation d'Israël (Ésaïe 32:14).

Holden my peace - (cf. Psaume 50:21; Habacuc 1:2.)

(Maintenant) vais-je pleurer comme une femme en travail ... - comme une femme en parturition, qui, après avoir retenu sa respiration pendant un moment, enfin, accablé par la douleur du travail, laisse échapper sa voix avec un soupir haletant; ainsi Yahvé donnera libre cours à sa longue colère refoulée.

Je vais détruire et dévorer à la fois (hébreu, 'eshom (H5395) wª'esh'ap (H7602), de naasham (H5395) ... shaa'ap (H7602)) - reprenant la métaphore d'une femme en parturition soupirant de douleur. Je vais à la fois respirer fort et haleter - c'est-à-dire donner libre cours à ma colère, (Forerius, Maurer, etc.) Mais la Vulgate et le Chaldaic soutiennent la version anglaise.

Continue après la publicité
Continue après la publicité