Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.

Derrière les portes aussi et les poteaux tu as établi ton souvenir. "Souvenir" - i: e., mémoriaux de ton idolâtrie: les objets dans lesquels tu tiens souvenir, Ils ont accroché les dieux tutélaires de la maison "derrière les portes:" l'endroit même où Dieu leur avait ordonné d'écrire Ses lois - "sur les poteaux et les portes" de leurs maisons (Deutéronome 6:9; Deutéronome 11:20), en souvenir de Lui. Une malédiction a également été prononcée en plaçant une image "dans un endroit secret" (Deutéronome 27:15).

Car tu as découvert (toi-même à un autre) que moi image d'une femme adultère Car tu as découvert (toi-même à un autre) que moi - image d'une adultère.

Tu as agrandi ton lit - afin de recevoir le plus de paramours.

Et fait de toi (une alliance) avec eux - avec des idoles, en violation ouverte de ton "alliance" avec Dieu (Exode 19:5; Exode 23:32). Ou, «avez fait des affectations avec eux en vous-même» (Horsley). Mais la Vulgate et le Chaldaic favorisent la version anglaise. Karat (H3772) est littéralement tailler (cf. marge) ou couper: donc, du découpage des victimes en ratifiant un pacte, cela signifie faire un pacte; comme la phrase latine, frapper une ligue [percutere foedus, ferire pactum]: so Genèse 15:10; Genèse 15:17; Jérémie 34:18. Cependant, l'hébreu, meehem (H1992), signifie "parmi" ou "parmi eux;" non pas comme la version anglaise », avec eux:« traduisez donc: «Vous vous joignez (certains) d'entre eux (les idoles) à vous-même par alliance». Donc Gesenius, après Jérôme. Sinon, la marge s'accorde avec l'hébreu et le sens: `` Tu l'as taillé (ton lit) pour toi-même plus grand que le leur '' - c'est-à-dire que tu as dépassé même le païen dans l'idolâtrie, rendant ton autel idole plus grand (donc l'hébreu min) que le leur. Comparez la clause suivante.

Ton lit ... tu aimais leur lit. Le péché des Juifs était double: ils recouraient à des lieux d'idolâtrie ("leur lit"), et ils reçu des idoles dans le temple de Dieu, et leur a été sacrifié sur l'autel de Dieu ("ton lit").

Où vous l'avez vu - plutôt, depuis que vous l'avez vu (Horsley). L'hébreu ( yad (H3027)) pour où signifie littéralement une main, alors (Ésaïe 56:5, note) chambre (marge); un lieu: traduisez donc: «tu lui as fourni une place» (pour «leur lit») - c'est-à-dire en admettant des autels idolâtres dans ton pays. Ou «tu choisis un endroit (qui te convient) pour toi-même» dans leur lit (Maurer). Donc le chaldaïque et le syriaque.

Continue après la publicité
Continue après la publicité