And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.

Je te laisserai jeté dans le désert Je te ferai conduire en captivité au-delà de ton royaume Je te laisserai jeté dans le désert - Je te ferai conduire en captivité au-delà de ton royaume. L'expression est peut-être utilisée pour impliquer une rétribution en nature. Comme l'Égypte a poursuivi Israël en disant: "Le désert les a enfermés" (Exode 14:3), ainsi elle-même sera amenée dans un état de désert. Comparez aussi avec la fin de ce verset, "Je t'ai donné de la viande aux bêtes des champs" (Psaume 74:14, "Tu brises les têtes de léviathan en morceaux, et l'a donné pour être de la viande pour les gens qui habitent la nature »).

Tu tomberas sur les champs ouverts - littéralement "la face du champ".

Tu ne seras pas réuni - comme le crocodile n'est pas, une fois capturé, remis à la rivière, aucun reste de ton armée en déroute ne sera rassemblé, et rallié, après sa défaite dans le désert. Pharaon a vidé l'Égypte de presque toutes ses forces pour former une armée qu'il a menée contre Cyrène, en Afrique, à l'appui d'Aricranes; ce dernier avait été dépouillé de son royaume, la Libye, par les Cyréniens, qui s'en étaient emparés avec l'aide d'auxiliaires grecs. L'armée de Pharaon périt dans le désert et l'Égypte se rebella contre lui (Junius). Mais la référence est principalement à la défaite de Nabuchodonosor.

Je t'ai donné de la viande aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel - i: e., aux hommes hostiles et sauvages.

Continue après la publicité
Continue après la publicité