Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them.

La violence se transforme en un bâton de méchanceté. Violence - c'est-à-dire que l'ennemi violent est élevé comme un bâton de; i: e., pour punir la méchanceté des Juifs (Zacharie 5:8).

Ni de l'un ni du leur - i: e., ni d'aucun de leurs biens; il ne restera rien de tout ce qui leur appartient, que ce soit des enfants ou des biens [Grotius tanslates ( mehªmeehem (H1991)), d'une autre racine hébraïque, haamah (H1993), pour être tumultueux,« leurs nobles »- littéralement, leurs trains tumultueux (marge), qui escortaient habituellement les nobles. Ainsi 'nobles' formera un contraste avec la "multitude" générale. Gesenius prend le mot hébreu comme étant de la racine haam ou heem, le même que haamown (H1995), et traduit: «Ni (rien) de leur richesse». Les commentateurs hébreux et la version chaldéenne la prennent, comme la version anglaise, du pronom heem doublé; et expliquez: «Ni (aucun) de ceux qui sont d'entre eux», comme si c'était: wªlo «meehem» ªsher meehem, aucun de leurs enfants. Je préfère la version anglaise ainsi expliquée.]

Il n'y aura pas non plus de lamentations pour eux - (Jérémie 16:4 - Jérémie 16:7; Jérémie 25:33). Gesenius traduit, avec Septante (manuscrit alexandrin.) [ noah (H5089)], "Il ne restera pas non plus de beauté parmi eux." La version anglaise est soutenue par les anciens interprètes juifs [de waahah, à se lamenter]. Ainsi le massacre sera général, nul ne sera laissé pour pleurer les morts.

Continue après la publicité
Continue après la publicité