Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.

Et ils sont revenus pour me provoquer la colère: et, voilà, ils ont mis la branche à leur nez - proverbial, parce que 'ils tournent le nez avec mépris', exprimant leur insolente sécurité. (Septante) Non content de scandaliser «par leur violence» le deuxième tableau de la loi - à savoir, celui du devoir envers son prochain - «ils sont revenus» (c'est-à-dire ils se retournent à nouveau) pour me provoquer par des violations de la première table (Calvin). Au lieu de cela, ils ont porté une branche ou un paquet de branches de tamaris (appelées barsom) à leur nez à l'aube, tout en chantant des hymnes au soleil levant (Strabon, 1: 15, p. 733). Les arbres sacrés étaient des symboles fréquents dans le culte des idoles. Calvin traduit, «à leur propre ruine» - littéralement, «à leur nez» - i: e., Avec pour effet d'exciter ma colère (dont l'hébreu est «nez») à leur ruine.

Continue après la publicité
Continue après la publicité