And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.

Jacob lui a pris des bâtons (en hébreu, un bâtonnet) de peuplier vert , [hébreu, libneh (H3839 ), un peuplier] - ainsi appelé par la couleur blanchâtre de son écorce ou de ses feuilles, storax (cf. Osée 4:13).

Et du noisetier , [hébreu, luwz (H3870)] - plus probablement l'amandier. [Donc la Septante a: karuineen]. En prenant le mot comme dans notre traduction, il existe de nombreuses variétés de noisetier, dont certaines sont plus dressées que le noisetier commun, et c'était probablement l'une des variétés employées par Jacob. Les styles sont d'une couleur rouge vif lorsqu'ils sont pelés; et avec eux, il prit des baguettes d'autres arbustes qui, une fois débarrassés de l'écorce, avaient des stries blanches. Ces tiges, constamment gardées devant les yeux des femelles au moment de la gestation, l'observation de Jacob lui avait appris qu'elles auraient une influence, par l'imagination, sur la future progéniture.

Et le châtaignier , [hébreu, `ermown (H6196)] - pas le châtaignier (Castanea fagus ), car il ne pousse que sur les pentes sèches des montagnes; tandis que les autres arbres mentionnés ici aiment les situations basses et humides. C'était selon toute probabilité le plan ou, selon certains, l'érable (Platanus Orientalis). [Donc la Septante a des platanos].

Continue après la publicité
Continue après la publicité