And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.

Ils (les hérauts) ont pleuré ... Inclinez le genou , [ 'abreek (H86). S'il est considéré comme un mot hébreu, il peut s'agir de l'infinitif absolu Hiphil de baarak (H1288), utilisé ici comme impératif, "inclinez le genou". «Plus probablement, cependant,» dit Gesenius, «c'est un terme égyptien, changé et infléchi par l'écrivain hébreu, de sorte que, bien qu'étranger, il puisse encore avoir un son hébreu, et être renvoyé à une étymologie hébraïque. La vraie forme du mot égyptien, qui se cache dans 'abreek (H86), est soit Au-rek] - i: e., Que chacun s'incline; ou, mieux Aperek - i: e., inclinez la tête. D'autres considèrent ce mot «abrech» comme l'un des titres de Joseph. Le Targum d'Onkelos l'interprète, «le père du roi». Osburn dit, `` c'était le titre sous lequel Joseph a été inauguré pour la première fois, et qu'il est écrit en hiéroglyphes sur son cénotaphe à Sakkarah, signifiant prêtre royal ou prince, '' et ne se trouve parmi les distinctions d'aucun autre princes d'Égypte .

Continue après la publicité
Continue après la publicité