So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

Ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais Dieu. Cette déclaration ne doit pas être interprétée plus strictement que ne le justifie la teneur générale de l'histoire - certainement pas comme impliquant que la commission de l'enlèvement scandaleux de Joseph par ses frères a été rendue nécessaire par quelque chose comme une influence directe et obligatoire sur leur esprit. La forte phraséologie dans laquelle la déclaration a été faite doit être attribuée aux circonstances particulières de l'orateur; et le sens qui sous-tend l'expression est évidemment celui-ci: comme rien, grand ou petit, important ou insignifiant, ne peut arriver sans la volonté de Dieu, sa sagesse et sa providence avaient ordonné un train de circonstances, de sorte que les individus mauvais et malins, soumis à leur providence avait ordonné une série de circonstances, de sorte que des individus mauvais et malins, soumis à leur influence, furent incités à commettre le crime de vendre Joseph.

Et il a fait de moi un père de Pharaon , [ 'aab (H1)] - père du Roi; son vizir. [Donc Haman est dit deuteros (G1208) pater (G3962) à Artaxerxès-Septante, Esth. 3:20.] Comparez aussi le turc Atabek, i: e., Père-prince, et Lala, père, parlé du vizir (Gesenius). Mais l'expression, illustrée par la teneur de l'histoire et par l'usage des écrivains inspirés (Job 29:16; Psaume 68:6; Ésaïe 22:21), signifie non seulement vizir, mais fournisseur, bienfaiteur.

Continue après la publicité
Continue après la publicité