He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. Il se leva et mesura la terre. Yahweh, dans Son avance, est représenté comme s’arrêtant soudainement et mesurant la terre avec Son regard qui voit tout; là où règne la consternation universelle. Maurer, d'une racine différente, propose de traduire [yªmodeed, de muwd (H4128), d'agiter, alors que la version anglaise en fait la conjugaison Poel, de maadad (H4058), pour mesurer], 'a secoué la terre;' qui répond au parallèle "conduit en morceaux" - l'hébreu [rayateer, de naatar (H5425)] pour lequel ce dernier, cependant peut être mieux traduit, "fait sauter ou trembler.' Mais la version anglaise, pour l'ancien verbe, «mesuré» avec Son regard, Son simple regard étant suivi de Son fait trembler les nations, dans la clause parallèle, est plus poétique et s'accorde avec le sens ordinaire de l'hébreu.

Et les montagnes éternelles - dont on se souvient toujours qu'elles ont conservé la même place et la même forme depuis la fondation du monde.

Les collines perpétuelles se sont inclinées - pour ainsi dire, dans une soumission respectueuse.

Ses voies sont éternelles - Ses merveilleuses manières de travailler pour le salut de son peuple marquent son caractère éternel; tel qu'Il était dans Son œuvre pour eux autrefois, tel sera Il sera maintenant.

Continue après la publicité
Continue après la publicité