He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Il leur dit: Venez et voyez - Sa deuxième déclaration; plus gagnant encore. Ils sont venus et ont vu où il habitait , [ menei (G3306)] - 'où il est resté' ou 'demeure',

Et demeurer [plutôt 'resté' emeinan (G3306 )] avec lui ce jour-là: [pour]. Ce mot "pour" [ de (G1161)] ne fait pas partie du texte original, comme le montre la preuve.

Il était environ la dixième heure. Selon le calcul romain - de minuit à minuit - ce serait avec nous dix heures du matin: selon le Compte juif - de six heures du matin à six heures du soir - la dixième heure ici serait avec nous quatre heures de l'après-midi, ou dans les deux heures de la fin de la journée. Olshausen, Tholuck, Ebrard, Ewald comprennent l'évangéliste dans le premier sens; dans ce cas, ils ont dû passer avec notre Seigneur un temps beaucoup plus long que ce que nous pensons est du tout probable. Pour nous, il ne semble y avoir aucun doute raisonnable qu'il s'agit ici de ce dernier calcul, ce qui rendrait leur séjour d'environ deux heures, s'ils partaient précisément à la fin de la journée juive, bien qu'il n'y ait aucune raison de le supposer. En effet, les Grecs d'Asie Mineure et les Romains eux-mêmes avaient récemment commencé à compter le temps populairement par jour ouvrable - de six à six. En ce sens, Calvin, Beza, Bengel, Meyer, DeWette, van Osterzee, Alford, Webster et Wilkinson, comprennent l'évangéliste.

Continue après la publicité
Continue après la publicité