Jesus wept.

Jésus pleura , [ edakrusen (G1145)]. Cela exprime magnifiquement la brièveté sublime du mot original; sinon, «verser des larmes» aurait pu mieux traduire la différence entre le mot utilisé ici et celui employé deux fois dans Jean 11:33 [ klaioo (G2799)], et là correctement traduit "pleurer" - dénotant le grand gémissement pour les morts, tandis que celui de Jésus consistait en larmes silencieuses. N'est-ce pas pour rien que l'évangéliste, une soixantaine d'années après qu'elle se soit produite, tient à tous les âges avec une brièveté si touchante le sublime spectacle du Fils de Dieu en larmes? Quel sceau de sa parfaite unité avec nous dans le trait le plus rédempteur de notre humanité en détresse! Mais n'y avait-il rien dans ces larmes au-delà du chagrin pour la souffrance humaine et la mort? Ces effets pourraient-ils L'émouvoir sans en suggérer la cause? Qui peut douter que dans Son oreille chaque trait de la scène proclame cette loi sévère du Royaume, «Le salaire du péché, c'est la mort», et que cet élément de Son émotion visible sous-tend tout le reste? Voir les notes à Marc 1:29 - Marc 1:31, Remarque 2 à la fin de cette section.

Continue après la publicité
Continue après la publicité