Jean 11:1

Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. Il a été déclaré à la fin de l'ancien chapitre que notre Seigneur, échappant à la fureur de ses adversaires pharisaïques à Jérusalem, "est reparti au-delà du Jourdain dans le lieu où Jean a baptisé pour... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:2

(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) (C'ÉTAIT CETTE MARIE QUI OINT LE SEIGNEUR DE POMMADE, ET ESSUYA SES PIEDS AVEC SES CHEVEUX, DONT LE FRÈRE LAZARE ÉTAIT MALADE.) non enregistré par notre évangéliste avant Je... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:3

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. C'EST POURQUOI SES SŒURS LUI ENVOYÈRENT, DISANT: SEIGNEUR, VOICI, CELUI QUE TU AIMES EST MALADE. Un appel très féminin à l'affection connue de son Seigneur pour le patient ; mais combien révérencieux! «Ceux,... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:4

When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. QUAND [`MAIS QUAND ' de (G1161 )] JÉSUS A ENTENDU QUE, IL A DIT, CETTE MALADIE N'EST PAS À LA MORT, MAIS POUR LA GLOIRE DE DIEU, AFIN QUE LE FILS DE DIEU PUI... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:5

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. MAINTENANT, JÉSUS AIMAIT MARTHE, SA SŒUR ET LAZARE. Quelle image! celui qui à chaque époque a attiré l'admiration de toute l'Église chrétienne. Il n'est pas étonnant que ces sceptiques qui o... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:6

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. QUAND IL A ENTENDU [`QUAND IL A ENTENDU ' eekousen (G191 )] DONC QU'IL ÉTAIT MALADE, IL EST RESTÉ DEUX JOURS ENCORE - plutôt, 'alors [ tote (G5119)] il est resté deux jours ' AU [MÊME] ENDROIT... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:7

Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. ENSUITE, IL DIT À SES DISCIPLES: RETOURNONS EN JUDÉE - hors de Peraea où Il était maintenant.... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:8

His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? SES DISCIPLES LUI DISENT: MAÎTRE, LES JUIFS DE LA FIN ONT RECHERCHÉ , [ nun (G3568) ezeetoun (G2212), plutôt, 'cherchaient maintenant'] à te lapider (voir Jean 10:31); et y retourneras-tu? -... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:9

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. JÉSUS RÉPONDIT: N'Y A-T-IL PAS DOUZE HEURES DANS LA JOURNÉE? SI UN HOMME MARCHE DANS LA JOURNÉE, IL NE TRÉBUCHE PAS, CAR IL VOIT LA LUMIÈRE DE CE MONDE.... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:10

But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. MAIS SI UN HOMME MARCHE LA NUIT, IL TRÉBUCHE, CAR IL N'Y A PAS DE LUMIÈRE EN LUI , [ to (G3588) foos (G5457) ouk (G3756) estoo ( G2077) en (G1722) autoo (G846)] - ou 'car la lumière n'est pas en lui. Voir la note à Je... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:11

These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. IL A DIT CES CHOSES: ET APRÈS CELA, IL DIT: NOTRE AMI LAZARUS - titre illustre de telles Lèvres! C'est seulement à Abraham que le Seigneur a accordé cela sous l'Ancie... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:12

Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. PUIS DIRENT SES DISCIPLES, SEIGNEUR, S'IL DORT, IL FERA BIEN , [ sootheesetai (G4982 )] - littéralement, «être sauvé» ou «préservé» - c'est-à-dire «récupérer»: «et si oui, pourquoi courir le risque d'aller en Judée?... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:13

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. MAIS JÉSUS A PARLÉ DE SA MORT: MAIS ILS ONT PENSÉ QU'IL AVAIT PARLÉ DE SE REPOSER PENDANT LE SOMMEIL.... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:14

Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. ALORS JÉSUS LEUR DIT CLAIREMENT: LAZARE EST MORT. "Dans la langue du ciel", dit admirablement Bengel, "le sommeil est la mort des saints; mais ce langage, les disciples ici ne l'ont pas compris. Incomparable est la générosité de la manière divi... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:15

And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. ET JE SUIS HEUREUX POUR VOUS DE NE PAS ÊTRE LÀ. Ceci, comme le remarque f... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:16

Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. PUIS A DIT THOMAS, APPELÉ DIDYMUS - ou 'le jumeau'. ALLONS-Y AUSSI, QUE NOUS PUISSIONS MOURIR AVEC LUI. Esprit charmant, bien que teinté de tristesse, tel que réapparaît à Jean 14:5, m... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:17

Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. PUIS, QUAND JÉSUS EST VENU, IL A DÉCOUVERT QU'IL ÉTAIT RESTÉ QUATRE JOURS DANS LA TOMBE. S'il mourait le jour où la nouvelle est venue de sa maladie; s'il a été, selon la coutume juive, enterré le même jour (voir la... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:18

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: MAINTENANT, BÉTHANIE ÉTAIT PROCHE DE JÉRUSALEM, À UNE QUINZAINE DE STADES - plutôt à moins de deux miles: ceci est mentionné pour expliquer les visites de sympathie, remarquées dans les mots suivants, qui la proximité des deux lieu... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:19

And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. ET BEAUCOUP DE JUIFS SONT VENUS , [ eleelutheisan (G2064) plutôt, "étaient venus"] à Marthe et Marie, pour les réconforter concernant leur frère. Ainsi furent fournis, de la manière la plus naturelle, autant... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:20

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. PUIS MARTHE, DÈS QU'ELLE A APPRIS QUE JÉSUS VENAIT, EST ALLÉE LE RENCONTRER - fidèle à l'énergie et à l'activité de son personnage, comme on le voit dans la belle scène enregistré par Luke... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:21

Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. PUIS MARTHE DIT À JÉSUS, SEIGNEUR, SI TU AVAIS ÉTÉ ICI, MON FRÈRE N'ÉTAIT PAS MORT. Puisque Marie a ensuite dit la même chose (Jean 11:32), il est clair qu'ils s'étaient fait cette remarque très naturelle l'un à... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:22

But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. MAIS JE SAIS QUE MÊME MAINTENANT, [ alla (G235 ) kai (G2532 ) nun (G3568 ) oida (G1492 ), 'NÉANMOINS, MÊME MAINTENANT, JE SAIS'] TOUT CE QUE TU ('VAS') DEMANDER À DIEU. Des personnages énergiques sont généralement... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:23

Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. JÉSUS LUI DIT: TON FRÈRE RESSUSCITERA - s'exprimant volontairement en termes généraux, pour la faire sortir.... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:24

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. MARTHE LUI DIT, JE SAIS QU'IL RESSUSCITERA À LA RÉSURRECTION AU DERNIER JOUR: - qd, 'Mais ne le verrons-nous jamais dans la vie avant puis?'... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:25

Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: JÉSUS LUI DIT: JE SUIS LA RÉSURRECTION ET LA VIE: - qd, 'Tout le pouvoir de transmettre, maintenir et restaurer la vie réside en Moi. ' (Voir les notes à Jean 1:4; Jean 5:21... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:26

And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? ET QUICONQUE VIT ET CROIT EN MOI NE MOURRA JAMAIS. La séparation temporaire de l'âme et du corps est ici considérée comme n'interrompant même pas, encore moins altérant, le nouveau et éternel vie donnée par Jésus à so... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:27

She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. ELLE LUI DIT: OUI, SEIGNEUR: JE CROIS , [ egoo (G1473) pepisteuka (G4100)] - 'J'ai cru (et je crois).' Le «je» est catégorique - «Quant à moi». QUE TU ES LE CHRIST, LE FILS DE D... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:28

And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. ET QUAND ELLE EUT DIT CELA, ELLE S'EN ALLA ET APPELA SECRÈTEMENT MARY SA SŒUR, EN DISANT: LE MAÎTRE EST VENU ET T'APPELLE , [ paresti (G3918) kai (G2532) foonei (G54... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:29

As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. DÈS QUE [OU, 'WHEN' hoos (G5613 )] ELLE A ENTENDU CELA, ELLE S'EST LEVÉE RAPIDEMENT ET EST VENUE VERS LUI , [ egeiretai (G1453) ... erchetai (G2064)] - plutôt, 'surgit' et 'vient'. L'affection pour son Seigneur, l'assurance de sa s... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:31

The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. LES JUIFS ALORS QUI ÉTAIENT AVEC ELLE DANS LA MAISON ET LA RÉCONFORTAIENT (OU LA 'RÉCONFORTAIENT'), QUAND IL... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:32

Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. PUIS, QUAND MARIE EST VENUE LÀ OÙ ÉTAIT JÉSUS ET L'A VU, ELLE EST TOMBÉE À SES PIEDS - plus passionnée que sa sœur, même si ses paroles étaien... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:33

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, QUAND JÉSUS LA VIT DONC PLEURER, ET LES JUIFS PLEURANT ÉGALEMENT QUI L'ACCOMPAGNAIENT, IL GÉMIT DANS L'ESPRIT , [ enebrimeesato (G1690)]. Le mot ici n'est pas celui ha... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:34

And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. ET DIT: OÙ L'AVEZ-VOUS MIS? Peut-être était-ce pour garder suffisamment de sang-froid pour poser cette question et, après avoir reçu la réponse, procéder au tache, qu'Il s'est vérifié. ILS ONT DIT [`SAY ' legousin (G3004... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:35

Jesus wept. JÉSUS PLEURA , [ edakrusen (G1145)]. Cela exprime magnifiquement la brièveté sublime du mot original; sinon, «verser des larmes» aurait pu mieux traduire la différence entre le mot utilisé ici et celui employé deux fois dans Jean 11:33 [ klaioo (G2799)], et là correctement traduit "pl... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:36

Then said the Jews, Behold how he loved him! ALORS LES JUIFS DIRENT: VOICI COMMENT IL L'AIMAIT! Nous vous remercions, ô visiteurs de Jérusalem, pour ce témoignage spontané de la douceur humaine du Fils de Dieu .... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:37

And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? ET, [ de (G1161 ), PLUTÔT, 'MAIS'] CERTAINS D'ENTRE EUX ONT DIT:" NE POUVAIT PAS CET HOMME, QUI A OUVERT LES YEUX DES AVEUGLES , [ tou (G3588) tuflou (G5185)] - pas... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:38

Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. JÉSUS DONC, GÉMISSANT À NOUVEAU EN LUI-MÊME - dans le sens expliqué à Jean 11:33. Mais alors que là l'émotion montante qu'il s'efforça de contrôler était celle du chagrin pour la souffrance et... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:39

Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. JÉSUS A DIT [`SAITH ' legei (G3004 )], ENLEVEZ LA PIERRE. Ceci, remarque Grotius, a été parlé aux préposés de Martha et Mary, car c'était u... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:40

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? JÉSUS LUI DIT: NE T'AI-JE PAS DIT QUE SI TU VOULAIS CROIRE, TU DEVRAIS VOIR LA GLOIRE DE DIEU? Il n'avait pas dit ces mêmes paroles; mais c'était la portée de tout ce qu'il lui avait di... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:41

Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. ENSUITE, ILS ONT EMPORTÉ LA PIERRE DE L'ENDROIT OÙ LES MORTS AVAIENT ÉTÉ DÉPOSÉS. Et Jésus leva les yeux, [ eeren (G142) ... anoo (G507)].... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:42

And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. ET (OU PLUTÔT, 'POURTANT') JE SAVAIS QUE TU M'ENTENDS TOUJOURS: MAIS À CAUSE DES GENS, [ dia (G1223 ) ton (G3588 ) ochlon (G3793 ), OU 'POUR LE BIEN DE LA MULT... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:43

And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. ET QUAND IL EUT AINSI PARLÉ, IL CRIA D'UNE VOIX FORTE, LAZARE, SORS. À une autre occasion, Il ne fit cela que sur la Croix. Son dernier discours fut un "grand cri" (Matthieu 27:50). «Il ne pleurera pas», dit le prophète... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:44

And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. ET CELUI QUI ÉTAIT MORT SORTIT, PIEDS ET POINGS LIÉS AVEC DES VÊTEMENTS FUNÉRAIRES; ET SON VISAGE ÉTAIT LIÉ AVEC UNE SERVIETTE.... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:45

Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. ENSUITE, BEAUCOUP (OU, "BEAUCOUP") DES JUIFS QUI SONT VENUS (OU "ÉTAIENT VENUS") À MARIE (EN TANT QU'AMIS SYMPATHISANTS), ET AVAIENT VU LES CHOSES QUE JÉSUS FAISAIT, ONT CRU EN LUI . Ceux-ci étaie... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:46

But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. MAIS CERTAINS D'ENTRE EUX SONT ALLÉS VERS LES PHARISIENS ET LEUR ONT DIT CE QUE JÉSUS AVAIT FAIT. Ils appartenaient à la classe des préjugés, qu'aucune preuve ne convaincrait. Ces deux classes réapparais... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:47

Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. ALORS - ou, 'Par conséquent', en conséquence de l'intelligence, leur a apporté ce dernier et le plus grand des miracles du Seigneur, "rassembla les principaux sacrificateurs et le... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:48

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. SI NOUS LE LAISSONS AINSI SEUL, TOUS LES HOMMES CROIRONT EN LUI: ET LES ROMAINS VIENDRONT ET PRENDRONT NOTRE PLACE ET NOTRE NATION: - qd, 'Pendant que nous bagatelle, cet hom... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:49

_AND ONE OF THEM, NAMED CAIAPHAS, BEING THE HIGH PRIEST THAT SAME YEAR, SAID UNTO THEM, YE KNOW NOTHING AT ALL,_ No JFB commentary on this verse.... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:50

Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. NE CONSIDÉREZ PAS NON PLUS QU'IL EST OPPORTUN POUR NOUS, QU'UN SEUL HOMME MEURE POUR LE PEUPLE ET QUE LA NATION ENTIÈRE NE PÉRISSE PAS. Il ne voulait rien dire de plus que ce q... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:51

And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; ET (OU, 'MAINTENANT') IL NE PARLAIT PAS DE LUI-MÊME: MAIS ÉTANT SOUVERAIN SACRIFICATEUR CETTE ANNÉE-LÀ, IL A PROPHÉTISÉ QUE JÉSUS MOURRAIT POUR CETTE (OU PLUTÔT 'LA') NATION =... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:52

And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. ET PAS UNIQUEMENT POUR CETTE ('LA') NATION, MAIS AUSSI POUR QU'IL SE RASSEMBLE EN UN DES ENFANTS DE DIEU QUI ONT ÉTÉ (OU 'SONT') DISPERSÉS À L'ÉTRANGER. C'est une de ces r... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:53

Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. PUIS (OU, 'PAR CONSÉQUENT') À PARTIR DE CE JOUR, ILS SE SONT RÉUNIS EN CONSEIL POUR LE METTRE À MORT.... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:54

Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. JÉSUS NE MARCHAIT DONC PLUS OUVERTEMENT PARMI LES JUIFS. Comment le pourrait-il, à moins d'avoir voulu mourir avant son... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:55

And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. ET (OU, 'MAINTENANT') LA PÂQUE DES JUIFS ÉTAIT PROCHE - la quatrième, selon notre estimation, pendant le ministère public de notre Seigneur; celle à laquelle Il est d... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:56

Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? PUIS LES A RECHERCHÉS POUR JÉSUS ET A PARLÉ [OU 'A DIT' elegon (G3004 )] ENTRE EUX, ALORS QU'ILS SE TENAIENT DANS LE TEMPLE, QUE PENSEZ-VOUS QU'IL NE VIENDRA PA... [ Continuer la lecture ]

Jean 11:57

Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. DÉSORMAIS [À LA FOIS] LES PRINCIPAUX PRÊTRES ET LES PHARISIENS. Le mot "both" [ kai (G2532 )] devrait être exclue, car manifestement pas authent... [ Continuer la lecture ]

Continue après la publicité