Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherchez-vous? - questions qui, redoublées, révèlent si tendrement le désir ardent de se révéler à ce cher desciple.

Elle, en supposant qu'il était le jardinier. Vêtu, par conséquent, d'un tel style Il devait l'être. Mais si quelqu'un demande, comme le font des interprètes trop curieux, d'où Il a obtenu ces habiletés, nous répondons, avec Olshausen et Luthardt, où les deux anges ont obtenu les leurs. La voix de ses premiers mots ne l'a pas révélé, semble-t-il; car Il l'essaierait avant de lui dire. En conséquence, ne répondant pas à la question de l'étranger, mais venant directement à son point avec lui, elle

Lui dit, Monsieur, si vous l'avez porté d'ici - né de qui? Elle dit non. Elle ne peut penser qu'à une seule et pense que les autres doivent la comprendre. Cela rappelle la question de l'épouse: "Avez-vous vu celui que mon âme aime?" (Cantique des Cantiqu 3:3.)

Dites-moi où vous l'avez mis, et je l'emmènerai. Veux-tu, chère femme fragile? Mais c'est le langage de l'affection sublime, qui se croit propre à tout si une fois en possession de son objet. C'est assez. Comme Joseph, il ne peut plus se retenir (Genèse 45:1).

Continue après la publicité
Continue après la publicité