Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

Jésus lui dit, Marie! Ce n'est plus maintenant la "Femme" distante, bien que respectueuse. C'est le nom souvent répété, prononcé, sans doute, avec toutes les manières habituelles, et apportant avec lui une vague d'associations indicibles et accablantes.

Elle se retourna et lui dit [en langue hébraïque], Rabboni! c'est-à-dire, Maître!

[Tischendorf et Tregelles introduisent dans le texte ce que nous avons mis entre parenthèses - [ Hebraisti (G1447)] - sur ce qui semble être des preuves prépondérantes. Lachmann le met entre parenthèses comme nous l'avons fait.] Mary prononça ce mot dans la langue maternelle aimée, et l'évangéliste, tout en perpétuant pour toujours le terme même qu'elle utilisait, en donne à ses lecteurs à qui cette langue était inconnue le sens. Mais ce seul mot de reconnaissance transporté n'était pas suffisant pour le cœur de la femme. Ne sachant pas le changement qui s'était passé sur lui, elle s'empresse d'exprimer par ses actes ce que les mots n'ont pas habillé: mais elle est arrêtée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité