Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.

Retenir ... - i: e., Abstenez-vous de l'incontinence; figuratif pour l'idolâtrie (Houbigant).

Unshod ... - ne courez pas si violemment à la poursuite des amants que de vous fatiguer les chaussures: ne «soif» pas si incontinent après un rapport sexuel. Hitzig pense que la référence est aux pénitences exécutées pieds nus aux idoles, et à la soif occasionnée par des invocations bruyantes et continues à leur égard. Je préfère prendre le langage comme figuratif d'un désir ardent d'idoles. Contraste "Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: quand viendrai-je et paraître devant Dieu?" (Psaume 42:2.)

Aucun espoir - (Jérémie 18:12). Bien que renonçant ainsi à tout espoir quant au vrai Dieu, Juda n'abandonnait pas l'espoir de l'aide de vaines idoles, qui avaient si souvent déçu leurs attentes avec toutes leurs peines à les servir. «Tu es fatigué de la grandeur de ton chemin (dans les voyages fastidieux que tu as faits après des dieux étrangers); pourtant tu ne dis pas: Il n'y a pas d'espoir! (Ésaïe 57:10.) Ici, Juda dit, quant à toutes les invitations à retourner à Yahweh, 'C'est sans espoir' - i: e., je suis désespérément résolu à continuer mon propre cours.

Étrangers - i: e., mettant de côté la métaphore, dieux étranges (Jérémie 3:13; Deutéronome 32:16).

Continue après la publicité
Continue après la publicité