And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?

Avons-nous fait ses gâteaux pour la vénérer? [Maurer traduit lªha`ªtsibaah (H6087) 'pour la former image. '] Des gâteaux en forme de croissant étaient offerts à la lune. Le Vulgate prend en charge la version anglaise. La racine hébraïque [ `aatsaab (H6091)] exprime, vexer ou pleurer; ce qui implique qu'une idole ne cause rien d'autre que du chagrin et de la honte à ses adorateurs, sans aucun profit, et attriste Dieu et attise sa colère. Comparez la version hébraïque et anglaise, Ésaïe 63:10, où le même mot hébreu apparaît.

Sans nos hommes. Les femmes ont mentionné Jérémie 44:15, "une grande multitude", ont parlé ici: nous avons non engagé dans des orgies nocturnes secrètes qui pourraient à juste titre être considérées défavorablement par nos maris; nos rites sacrés ont été ouverts et avec leur intimité. Ils veulent montrer combien il est déraisonnable que Jérémie s'oppose seul à l'acte de tous, non seulement des femmes, mais aussi des hommes. Les coupables, comme ces femmes, désirent se protéger de la complicité des autres. Au lieu de s'entraider vers le paradis, le mari et la femme mûrissent souvent l'un l'autre pour l'enfer.

Continue après la publicité
Continue après la publicité