Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;

Parce que vous étiez heureux ... vous vous êtes réjouis, ô destructeurs de mon héritage - (Ésaïe 47:6, "J'étais en colère contre mon peuple, j'ai pollué mon héritage, et je l'ai livré entre tes mains; tu ne leur as montré aucune miséricorde").

Parce que vous êtes devenu gras - et donc sautez sans raison.

Comme la génisse à l'herbe - grosse et fringante. [Mais il y a un désaccord de genre dans la lecture hébraïque, donc daashaa' (H1876), le pâturage, ou 'à l'herbe', n'est pas d'accord avec kª`eglaah, a génisse.] La lecture [ daashaah (H1877), le participe féminin de duwsh (H1758), à battre ] est mieux, «une génisse battant»; les plus forts étaient utilisés pour le battage et, comme la loi ne permettait pas de museler leur bouche pendant le battage (Deutéronome 25:4), ils se sont excités en mangeant. Soufflez comme des taureaux - plutôt, 'hennissez comme des coursiers', littéralement, "forts", une expression poétique pour les coursiers (note, Jérémie 8:16). (Maurer.)

Continue après la publicité
Continue après la publicité