Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.

Leur langue est comme une flèche tirée , [ cheets (H2671) shaachuT] - plutôt, ' une flèche meurtrière »(Maurer). Alors Jérôme, «une flèche blessante». Certains rabbins font de l'hébreu l'équivalent de [showcheeT] le participe présent «tuer». Mais d'autres, comme la version anglaise, le rendent équivalent à [ shaachuwT (H7819)] dessiné, que ce soit sur une pierre à aiguiser pour l'aiguiser, et donc tranchant; ou sur une corde d'arc, et donc signifiant, comme la version anglaise, a éclaté. Donc Buxtorf lirait. Le sens originel est sans doute dessiné, donc appliqué soit à une épée tirée en travers du cou, et donc tuante; ou une flèche dessinée sur une chaîne, et ainsi jaillie (Jérémie 9:3).

Parle paisiblement à son voisin avec sa bouche, mais dans son cœur il attend - tend son embuscade (Henderson). (Psaume 55:21, "Les paroles de sa bouche étaient plus douces que le beurre, mais la guerre était dans son cœur; ses paroles étaient plus douces que l'huile, mais elles tiraient des épées").

Continue après la publicité
Continue après la publicité